作者nee0916 (*o*)
看板translator
标题[问题] 关於一些中文较简洁的词汇英译..
时间Thu Sep 28 19:29:03 2006
最近在替公司翻译一些规章文件,以及表单之类的文件..
规章感觉上就跟翻译一般文章差不多
只要把一些词汇改得比较文言或是正式一点就行了
不过,相对於规章文件
对我来说,表格、项目之类的,就头大了
另外,就是有些中文特有词汇,要怎麽翻才能跟中文一样简洁啊...
ex. 负责人、进货报告收信人员.... 等等
我发现中文有很多词是很多事情连在一起的
像是上面举例的第二个,看了真叫人#%$@#^%...
还有啊,「负责人」的英文到底是什麽啊...
「联络人」我翻译成 the contact ,但是「负责人」....@"@
其他的,如:
统一编号 uniform number
营业处 business address
原料代理商 raw material agency 还是 agency of raw material ?
代理商全名 agency's full name
代理商简称 agency's abbreviation
厂商注音代码 supplier's spelling code
注音代码的意思是 例.「苹果」即为PG,那应该是phonetic code 还是spelling code?
另外,可以在supplier後直接加s表示所有格吗?...因为如果用of的话
字就会变得比较长...
因为是词汇的英译,所以会让想要翻得简洁一些
但是又怕翻出来别人看不懂,所以想问问大家的意见
例如,所有格就是个蛮大的问题的...
当然,简洁不是必要的,让人看得懂才是最重要的罗^^
箱数 number of boxes
报关日期 date of passing customs ?
...以上希望大家可以帮我看看,或是有什麽意见都非常欢迎唷^^
感谢^______^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.2.194
1F:推 chengyun:负责人可以翻为person-in-charge~~^^ 09/28 19:55
2F:推 APC:重点是要翻给谁看的... 09/30 14:00