作者minijun (亲爱的零食们~)
看板translator
标题Re: [问题] 关於一些中文较简洁的词汇英译..
时间Wed Oct 11 21:21:14 2006
※ 引述《nee0916 (*o*)》之铭言:
: 「联络人」我翻译成 the contact ,但是「负责人」....@"@
联络人可以考虑用 coordinator ....
不过要看你的联络人指的是什麽..
负责人已有人在推文中提出很好的用字了
: 其他的,如:
: 统一编号 uniform number
: 营业处 business address
: 原料代理商 raw material agency 还是 agency of raw material ?
前者就可以了..
: 代理商全名 agency's full name
: 代理商简称 agency's abbreviation
: 厂商注音代码 supplier's spelling code
: 注音代码的意思是 例.「苹果」即为PG,那应该是phonetic code 还是spelling code?
: 另外,可以在supplier後直接加s表示所有格吗?...因为如果用of的话
: 字就会变得比较长...
用spelling有很大的问题,因为不是真的英文厂名缩写
故会建议使用 phonetic
: 因为是词汇的英译,所以会让想要翻得简洁一些
: 但是又怕翻出来别人看不懂,所以想问问大家的意见
: 例如,所有格就是个蛮大的问题的...
: 当然,简洁不是必要的,让人看得懂才是最重要的罗^^
要不要考虑把一些缩写用进去
像是上述的 abbreviation 可以直接写 abbr.
: 箱数 number of boxes
no. of boxes
: 报关日期 date of passing customs ?
customed date
: ...以上希望大家可以帮我看看,或是有什麽意见都非常欢迎唷^^
: 感谢^______^
--
☆ ☆★ ██▊█▊██▊█▊ █▊█▉▊██▊ ★
☆
★ ★ ★██▊█▊██▊█▊▉█▊██▊██▊ ☆★ ★
☆
★ ▉▉▊█▊█▉▊█▊██▊██▊█▉▊★ ★☆garnier
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.122.72.169
1F:推 duan:custom可以作动词的吗?? 如果是我可能会写成 10/12 12:40
2F:→ duan:Custom Declaration Date (可能会忽略Custom) 10/12 12:42
3F:推 minijun:我没说那是动词啊... 10/12 19:59
4F:→ minijun:之前跟国外讨论物品报关与否就是这麽用的 10/12 20:00
5F:推 minijun:如果只是单纯连系事务 contact persone就行了 10/12 20:05
6F:→ minijun:如果还负责某单一event, coordinator就会被拿来用啊 10/12 20:06
7F:→ minijun:可能我呆的那家外商银行比较怪吧 :Q 10/12 20:09
8F:推 duan:哦~ 我只是觉得customed很像是把custom当动词时改成的形容词 10/13 17:37
9F:推 nee0916:哇~ 赶快笔记ing 感谢^^ 10/18 19:14