作者feller (=)
看板translator
标题Re: [问题] 各位有遇过这样的问题吗?-繁简体中文
时间Sat Oct 14 13:14:40 2006
可以撇开政治 历史
单纯地说
台湾香港中国都读中文 (Chinese)
但台湾有Taiwan style Chinese 香港有 HK style Chinese 大陆有 Mainland style Chinese
三者用语有所不同
如果要进一步说明 再说
大陆的书写形式为简体 (simplified Chinese)
台湾香港为繁体 (traditional Chinese)
如果他们还想知道更多
可以再提大陆和台湾都说普通话/国语 (Mandarin) 但口音和用语不同
香港说广东话 (Cantonese)
祝工作愉快~
※ 引述《saphira (暂凭杯酒长精神)》之铭言:
: 我最近在帮国外组织做翻译工作,
: 对方知道我是台湾来的,就相当高兴, 高兴的是:"中国"这里竟然有人愿意帮忙,
: 并给我几篇已经翻译成"mandarin"的文章,供我参考。
: 这几篇mandarin的文章其实都是繁体中文的译文。
: 我打算每篇文章都备好繁体简体各一份给对方,
: 但我想了好几天,实在不知道该怎麽跟一个西方人"简单明了"说明白这件事,
: 也不太确定自己对於mandarin的定义是否有误,特来请教各位。
: 就我自己的认知,mandarin应该只指涉到语音的部份,不论是繁体简体,
: 只要是北京官话口音都叫mandarin.可是翻译既然牵涉到书写文字,
: 就很难仅用mandarin概括,特别是对方似乎相当需要与中国那里的人沟通,
: 但他们已经请别人翻译的mandarin却是繁体中文,而他也把台湾当做中国,
: 我到底该怎麽跟他"简单"的解释繁简中文书写上的不同、表达词汇上也有些出入,
: 但大致上都是可互相理解的...
: 我发现我为了解释这件事,越写越多,到最後变成了一篇文化政治历史的大作,
: 但仔细想想,他只不过是想要向各种不同语言的人传达理念而已,而我也认同,
: 只能说在下不才,无法简单的说明白一件事,
: 不知各位有遇过这样的情况吗??
: 希望各位不吝给我意见,谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.219.189
※ 编辑: feller 来自: 163.29.219.189 (10/14 13:15)
1F:推 MilchFlasche:不过,台湾/香港/中国的Chinese词汇不同, 10/15 01:02
2F:→ MilchFlasche:和「Trad/Simp」字体不同,这是两种层次的不同喔 10/15 01:03