作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题[转录]幕後直击》电影字幕翻译人(上)
时间Thu Oct 19 15:35:36 2006
http://stars.udn.com/star/StarsContent/Content8839/
幕後直击》电影字幕翻译人(上)
文╱张雅伦、林尚仪‧提供╱放映周报
*电影字幕翻译工作 |影展的翻译|翻译工作甘苦|待遇知多少|
字幕翻译在台湾
2004年加拿大知名导演艾腾‧伊格言主编了一本名为《电影字幕:关於电影的异国性》的
论文集,是电影研究史上第一本邀集众多电影导演、学者与实际字幕翻译工作者探讨严肃
电影字幕跟电影本质的专书。不过,相信台湾的影迷影痴们无需这本(尚未被翻译的)的
精彩着作来提醒我们电影翻译的重要性。所有曾经痛心大陆盗版DVD的翻译如何残害经典
名片的台湾观众,一定由衷感念国内一群默默在电影幕後摇笔杆打键盘,能以精准的遣词
用字,遵守严格的字数规定,跨越文化隔阂,配合剧情发展与角色特性,将外国影片传神
翻译为「台湾电影」的工作者。
关於电影观赏,观众的目光被吸引的常常是影像的风格、剧情的起伏、电影的音乐,明星
的表演。但是,我们容易忽略了外国电影所以能够让国内观众毫无隔阂地跟着情节的对白
,融入一部影片,享受电影的乐趣,还要归功一群名字鲜少出现在工作人员名单中,默默
在电影与文字二种媒介之间,将自己无数个敲打键盘的白天与夜晚,化成观众与影片桥梁
的「电影字幕翻译人」。他们在观众看不见的地方,以一种独特的方式与观众作最亲密的
接触。他们一句翻译的小错误可能就是一部电影的大谜团。当他们最成功的时候,却也正
是他们的翻译直接与电影合为一体,最不被看见的时候。
国内每年大小影展不断,从世界各国引进各种新势力与老经典的影片,对台湾的影迷而言
,真是无比幸福的享受。然而,究竟是谁在帮我们看那些我们其实应该看不懂的电影?为
了回答这个问题,本期的放映头条特别专访了独立策展人陈明秀,请她就策展人的角度,
谈谈影展的选片以及翻译的流程。当然,本刊也要带观众亲身去拜见二位资深电影字幕翻
译人的代表:苏瑞琴小姐与黄文俊先生。一方面由他们现身说法,让大家绕到银幕後面,
认识字幕翻译这经常被忽略的电影工作,另一方面,也藉此机会,感谢这些丰富台湾电影
银幕的电影工作者们。
策展人陈明秀
陈明秀小姐目前是2006第十三届女性影展主席暨策展人。她由国立台湾大学哲学系毕业後
,取得美国纽约哥伦比亚大学艺术管理硕士,担任国立艺术学院剧场设计系讲师,目前就
读英国里兹大学艺术创作所博士班。她历任「2002台湾国际纪录片影展」节目总监,「第
八届女性影展」总策划「2002台中国际城市艺术节系列:加拿大实验影展」策展人,「第
十一届女性影展」及「第十二届女性影展」主席。曾任台湾女性影像学会理事长编导过舞
台剧、动画短片,监制的电影「台北二一」并获得2004亚太影展最佳影片奖。
关於影展的筹办,她首先谈到就影展规模而言,大型的国际性影展,例如:金马奖、「纪
录片双年展」,大多需要一年以上的筹备时间。除了影展前的准备工作外,每一届的影展
结束之後,都需要持续为下一年的影展进行预备动作。就影展而言,选片是最重要的准备
之一,策展人需要前往其他指标性国际影展看片,如果想要争取影片的首映权,则需要到
处打听导演的新作,紧盯新作完成发表的时程。可惜的是,台湾并不容易争取到名导演的
新作首映权,所以,大多时候都需要采取其他的做法,以「民族志影展」为例:提早对外
徵选新片,并设定首映要求。小型影展需要筹备的时间虽然不比大型国际影展长,大约是
六到八个月,但是,在整个行政工作还未启动之际,策展人还是不能闲着,毕竟,影展的
一项重要价值,就是看影展能否在导演或是演员领域上发掘新秀、创造偶像。
策展人的首要工作就是负责选片。台湾的策展人会到国外的影展进行选片,同样的,国外
策展人也会来到台湾的影展。透过国际影展,台湾电影可以被引界到国外。国外策展人因
应影展受邀来台湾的同时,大多会特别注意台湾电影的单元,因为,这是他们在其他地方
不容易看到的。在这种情况下,国外策展人常常会挑选几部台湾影片进入他们自己筹办的
影展当中。
影展的选片与翻译
陈明秀小姐指出挑选影展用片主要有两项根据。一是配合影展的宗旨及传统:举例而言,
「女性影展」是以议题性为重、「民族志影展」则是属於学术性质,在选片时都要符合影
展设立的宗旨。二是策展人的品味:有些策展人有强烈的影像品味呈现取向,或许是因为
策展人在策划影展时已经对当年度活动进行命题、决定主题,或者策展人本身对於某类影
片及某些导演有强烈的喜好,而且这样的喜好已经成为他的个人标志,像是侯孝贤的影片
之於某些法国选片人,就会有类似的情况发生。
多数影展在短时间内会需要大量外国影片的翻译,大家也许会担心翻译人力的问题,但是
陈小姐表示,国内有很多逐水草而居的影展打工仔,不论行政、翻译,还是国际接待等工
作,国内都有相当的人力资源,可以国内在不知不觉中已经存在了一个影展人力市场,只
要稍微打听,就能找到这些愿意为影展付出的人。
不同翻译人有不同酬劳给付标准,不能足一而论。一般说来,酬劳、时间都有市场上一定
的标准,当然有时也会因人而异,但是,一般影展之间都有一个默契。电影翻译的市场最
低价是一句五元,但是,五元是翻译新手的价码,一般比较资深的翻译人都会开出一句七
元的价码。如果内容太过复杂困难,翻译人也会要求更高的酬劳,有到一句八、九元,甚
至更高!如果是听译(只有录音带,没有原文脚本,或是脚本不齐全),则可能会提高到
十元一句!
除非不幸与其他影展撞期,否则,在正常情况下,影片字幕翻译多会由翻译老手负责,所
以,翻译的成果多有品质保证。另外,影展除了会雇用字幕翻译人,同时也会雇用审稿人
,审稿人会在翻译人交稿後进行润稿的工作,所以,对於翻译品质而言,其实是不太需要
担心的。对於外籍人士可能抢走国内电影字幕翻译人的饭碗这样的忧虑,陈明秀小姐倒是
为大家打了一个强心针,她表示,外籍人士比起国内的翻译人才反而难以顺利从事电影字
幕翻译工作,所以,他们多半是负责校稿,或是润饰英文译稿的工作。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.157.87