作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题[转录]幕後直击》电影字幕翻译人(中)
时间Thu Oct 19 15:36:39 2006
http://stars.udn.com/star/StarsContent/Content8840/
幕後直击》电影字幕翻译人(中)
文╱张雅伦、林尚仪‧提供╱放映周报
*电影字幕翻译工作 |影展的翻译|翻译工作甘苦|待遇知多少|
达人介绍:翻译人苏瑞琴
苏瑞琴小姐入行十四年,由於大二就开始,因此在做了十几年後,常有人因为假想苏瑞琴
是个中年人而称赞她:「哇!你保养得好好喔!」其实她才三十初头没多久而已。苏小姐
本身毕业於政大英国语言与文学系,工作算是与本科系结合;毕业後除了刚开始某一年兼
职外,其他皆为全职翻译,目前也是。以翻译类型来看,以前什麽都翻,文件翻译、口译
都有,十二年前开始接触院线片翻译,後来就专门翻译电影和电视节目(影集、广告、综
艺节目都有),这几年来较少翻译电视节目,而是把重心渐渐转移到影展及院线片上,两
者兼具。
苏瑞琴小姐在大二时,自己打电话去电视台(当时的国宝卫视)应徵,没想到对方也录用她
了,至今与那位录用她的小姐成为莫逆之交,虽然那位小姐也说她不知道当时哪来的勇气
去录用了一个新人。在电影翻译界里,兼职的情况占多数,但因为工作辛苦,所以不是将
之视为一份正式工作的人通常待不久,举例来说,苏小姐在学生时代的同学里,目前只有
两个人是在做全职的字幕翻译工作。而她会选择这份工作,除了兴趣外,也还因为字幕翻
译的挑战性极高,能训练自己在专业上不断成长;自由调配工作时间和生活作息的性质,
生活品质较好,也能兼顾家庭;最重要的是,比起出门上班当员工,字幕翻译从业人员自
主性极高,比较受尊重,再加上不用看老板的脸色,小孩需要照顾时随时都能待在他们身
边,可以同时身兼称职的家庭主妇与职业妇女。
达人介绍:翻译人黄文俊
黄文俊先生入行十三年,本身在大学的时候专攻中西比较文学,从事电影翻译工作算是学
以致用。黄先生目前为专职翻译,就电影翻译范畴而言,主要都是从事院线商业片的字幕
翻译,尚未有机会从事影展翻译。
黄文俊先生在1993年时,经朋友介绍进入龙祥电影公司担任翻译及行销企划,当时是
黄先生第一次接触电影字幕翻译,离职後便持续从事专职翻译。黄先生从1993起开始
接触电影字幕翻译,一直到现在持续从事专职翻译,一切都是这样顺其自然一直走下来。
说到是什麽因素让他这样持续从事了十三年的翻译工作,黄先生表示,因为一路下来也没
有什麽太大的原因促使他想要转换跑道,再加上从事英文翻译多少算是与本科系搭配,所
以就这样成了一个经历十三年的翻译老手了。
字幕翻译的流程
当得知要翻译的片子後,苏小姐会先查片子的相关资料,接下来则分成两种状况:若是片
子不能放在身边翻,则前往试片室观赏後再拿录音带回家进行听翻;若是有片子,苏小姐
习惯先看完整部电影後再进行翻译,看片的同时,会参照对白本先进行断句,也就是决定
电影里每一幕出现多少句子,将对白本上的对话内容适当分配到每一幕之後,就开始进行
翻译,翻译完会先校对,再将对白本上断好的句子配合萤幕上翻好的对话逐一编号,供抓
字幕的工作人员配字幕时用,有时在进行这个步骤的同时也会顺便再校对一次,然後翻译
就算完成了。
另外,黄先生提及电影字幕翻译流程除了上述先看试片,翻译人会拿到录音带和尺寸表(
Spotting List,是一个附有对白尺寸和秒数的英文脚本),在这种情况下,黄先生会先
一边听录音带一边在尺寸表上分句标号码,然後进行听译,最後再一次以听录音带进行润
稿。
比较两种翻译流程,听翻的情况因为没有画面,要凭靠记忆再去揣摩情境,若是没有对白
本,难度也更高,因此价钱是有对白本时的两倍,但通常电影的情况是有脚本居多。而通
常翻完一部电影所需的时间不一,以一天工作八小时来计算的话,若没有特殊状况,通常
两到三天就可完成。
字幕翻译的特质
字幕翻译相较於一般文字翻译的特质通常也是翻译电影时最让人感到困难的地方。由於字
幕必须配合画面,因此如何调整来让每一幕出现最适当的句子也是一门大学问;除此之外
,画面上的字数限制更是考验着译者的功力,要能既简洁又精准且不失原意,需要长时间
的经验累积与深厚的中文表达能力。
每次负责翻译的电影都有属於自己本身的风格和味道,翻译者不能只是按照原文逐字翻译
,而是需要配合每一部电影本身的调调,所以,翻译者需要调适自己的状态以及用字风格
以翻译出最适合每一部电影的字幕。
在资讯发达的年代,外包趋势席卷全球(所谓外包即是透过网际网路等途径雇用国外员工
)。面对这样的情况,翻译人似乎也面对了相当的挑战。但是,苏小姐和黄先生同样身为
字幕翻译人站在同样的角度表示,人们常对翻译有种迷思,认为国外回来的ABC英文比台
湾人好,因此就翻译工作而言较为吃香,但其实翻译需要的是中英文能力并重,尤其因为
字幕翻译的特质使然,中文能力与英文能力是同等重要的。在翻译电影字幕时,因为每一
幕画面至多只能放十四到十五个字,如何在有限的字数下精简的表达出对话内容并保持原
意,这就考验了译者的中文表达能力,有时候,对白内容甚至会是以诗的形态表示,这时
的翻译已经变成像是一种创作过程,而不是一般人单纯想像的语言转换那麽简单,因此,
在中英文同样并重的字幕翻译行业里,ABC并不会特别吃香,母语是中文的台湾人,若是
中文表达能力极佳,也同样占有优势。
在新的语言和流行词汇不断推陈出新的同时,视情况将这些流行用字使用於字幕翻译中是
必然的趋势,不过,在使用这类文字时,需要先行考虑被翻译的电影类型及观众群。举例
而言,如果电影本身设定的观众群即是流行用语使用情况相当泛滥的青少年族群,在翻译
时使用这类辞汇就会是个相当不错的选择;但是,如果电影本身设定的是属於较年长的观
众群,或是,电影本身赋予的题材较严肃,采用大量流行用语则会是个相当不智的决定。
就目前而言,流行用语最容易出现在喜剧片中,周星驰的电影就是一个相当明白的例子,
除了流行字汇外,台语、俚语,甚至是火星文都可能视不同情况使用。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.157.87