作者fiyagojd (困困)
看板translator
标题人翻 还是 翻译机 还是 翻译软体?
时间Wed Oct 25 13:58:58 2006
抱歉不知道标题要下什麽比较好,也是第一次在版上发言。如有不妥请见
谅。
事情是这样的,我之前发包一本书给一个译者,译者的经验已经有译过书
同时,他还是在传播事业从事与外电相关的职业,因此对他的能力应该是
不容怀疑的。
然而最近收到译槁,看了让人十分傻眼,有点像翻译的初稿,也有点像逐
字翻译,甚至有点像机器翻的,譬如说,形容词常会把「的」翻译出来,
It不会分「牠」和「它」,还有句子的通顺程度也是恐怖到不行,会说中
文的人应该写/交不出这样的句子出来。
由於翻译的书内头有许多表格与图表,而这些表格与图表他都可以弄得跟
原稿一样(但以非图片档,已经成为一个一个word的向量物件),有一点
像是扫瞄进去,有软体可以处理的。
事实上,他如果把东西交上来,品质很好我没话说,然而品质这样,让我
觉得很灰心,「难道这就是现在人工作的态度吗?」,而且如果真的有机
器能处理这样的东西,极有可能是公司的资源,更让人觉得翻译费用这麽
高真是没道理到极点。
我花了更多心力在订正跟校稿都已经做了,因为退稿回去,拿回来的情况
并没有比较好。目前在做的是,我将错译的句子收集成令一个档案,希望
能用这跟他再度议价。
希望听听版上专业人士的意见,
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.9.9
1F:→ SinoHuang:这应该不是态度的问题 而是他根本不懂翻译 别理他了. 10/25 15:32
2F:推 reggaebabe:虽然没看过译稿 但感觉他是想赚钱跟敷衍你吧 10/25 15:50
3F:→ reggaebabe:有时後发包的东西 您怎能确定它给你的经历是真的? 10/25 15:55