作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题Re: 人翻 还是 翻译机 还是 翻译软体?
时间Wed Oct 25 19:16:05 2006
生米已经煮成熟饭
只能尽量亡羊补牢
(是的 编辑帮译者擦屁股的惨事在出版界并不是新闻
至於擦不擦得乾净就难说了囧)
不过 以後要怎麽避免遇到这样的情况呢?
个人推荐「老猫学出版」部落格的文章:
<为何坏翻译始终无法绝迹?>:
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/108
特别是内容提及的<保证可以找到好译者的发译指南>一文:
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/34
这个部落格里还有其他不少文章应该能提供一些经验谈跟解决办法
希望对您「以後」的编辑工作有帮助
编辑大大您辛苦了!
※ 引述《fiyagojd (困困)》之铭言:
: 抱歉不知道标题要下什麽比较好,也是第一次在版上发言。如有不妥请见
: 谅。
: 事情是这样的,我之前发包一本书给一个译者,译者的经验已经有译过书
: 同时,他还是在传播事业从事与外电相关的职业,因此对他的能力应该是
: 不容怀疑的。
: 然而最近收到译槁,看了让人十分傻眼,有点像翻译的初稿,也有点像逐
: 字翻译,甚至有点像机器翻的,譬如说,形容词常会把「的」翻译出来,
: It不会分「牠」和「它」,还有句子的通顺程度也是恐怖到不行,会说中
: 文的人应该写/交不出这样的句子出来。
: 由於翻译的书内头有许多表格与图表,而这些表格与图表他都可以弄得跟
: 原稿一样(但以非图片档,已经成为一个一个word的向量物件),有一点
: 像是扫瞄进去,有软体可以处理的。
: 事实上,他如果把东西交上来,品质很好我没话说,然而品质这样,让我
: 觉得很灰心,「难道这就是现在人工作的态度吗?」,而且如果真的有机
: 器能处理这样的东西,极有可能是公司的资源,更让人觉得翻译费用这麽
: 高真是没道理到极点。
: 我花了更多心力在订正跟校稿都已经做了,因为退稿回去,拿回来的情况
: 并没有比较好。目前在做的是,我将错译的句子收集成令一个档案,希望
: 能用这跟他再度议价。
: 希望听听版上专业人士的意见,
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.152.89