作者JOCELIN100 ()
看板translator
标题Re: [问题] 请帮我看翻的对不对
时间Tue Nov 7 19:10:51 2006
※ 引述《pondera (加油)》之铭言:
: 这是我翻来自己用的(写报告时要用 要批评这首诗 怕搞错意思 我习惯翻成中文再仔细想)
: 有些地方翻不太好 甚至也许会意思搞错
: 请给我些意见 谢谢:)
: THE REDBREAST CHASING THE BUTTERFLY
: Observed, as described, in the then beautiful orchard, Town-end, Grasmere.
: ART thou the bird whom Man loves best,
: The pious bird with the scarlet breast,
: Our little English Robin;
: The bird that comes about our doors
: When Autumn-winds are sobbing?
: Art thou the Peter of Norway Boors?
: Their Thomas in Finland,
: And Russia far inland?
: The bird, that by some name or other
: All men who know thee call their brother,
: The darling of children and men?
: Could Father Adam open his eyes
: And see this sight beneath the skies,
: He'd wish to close them again.
: --If the Butterfly knew but his friend,
: Hither his flight he would bend;
: And find his way to me,
: Under the branches of the tree:
: In and out, he darts about;
: Can this be the bird, to man so good,
: That, after their bewildering,
: Covered with leaves the little children,
: So painfully in the wood?
: What ailed thee, Robin, that thou could'st pursue
: A beautiful creature,
: That is gentle by nature?
: Beneath the summer sky
: From flower to flower let him fly;
: 'Tis all that he wishes to do.
: The cheerer Thou of our in-door sadness,
: He is the friend of our summer gladness:
: What hinders, then, that ye should be
: Playmates in the sunny weather,
: And fly about in the air together!
: His beautiful wings in crimson are drest,
: A crimson as bright as thine own:
: Would'st thou be happy in thy nest,
: O pious Bird! whom man loves best,
: Love him, or leave him alone!
: NOTE
: 12 See "Paradise Lost," Book XI., where Adam points out to Eve the
: ominous sign of the Eagle chasing "two birds of gayest plume," and
: the gentle Hart and Hind pursued by their enemy
: 在Grasmere村尾美丽的果园观察而後描写
: 追猎蝴蝶的知更鸟
: 你是人们最喜欢的鸟类吗?
: 是最敬神的鸟类有绯红色的胸脯
: 是我们特有的小小英国知更鸟
: 当湿润的秋风正要来时
: 你便在我们家门前改变飞行的方向
: 你是挪威农民中的? (这边三句不太会翻)
: 你这种鸟类, 不管叫啥名字
: 所有认识你的人们都称你为兄弟
: 且同时被大人和小孩所宠爱
: 如若我们的始祖亚当能够张开眼睛
: 来看天空下的这个景象
: 他会希望再次闭上
: 如若蝴蝶认为知更鸟是牠的朋友(翻对吗?)
: 牠会朝向这边飞翔
: 在这些树枝下,向我飞来 (这边翻的怪怪的)
: 一下子近一下子远, 牠会突然猛然急飞
: 这还会是那种人们认为很棒的鸟吗?
: 那,森林中躲在树叶里看到这一切的小孩
: 在迷惑之後?难道不会感到痛苦吗?
: 知更鸟,到底是什麽使你痛苦
: 以致於你要追猎如此美丽的生物
: 在夏日的天空下
: 自然还是仁慈的吗?
: 蝴蝶希望的只是
: 让牠能够在花与花之间飞翔
: 在我们内心悲伤的时候牠会更加激励我们
: 牠是夏天让我们高兴的朋友
: 所以,在和煦的天气时
: 你们终究该成为玩伴
: 在空中一起到处飞翔
: 蝴蝶漂亮的翅膀会穿上绯红的衣裳
: 像你所有的一样明亮
: 你会在你的鸟巢内很快活
: 喔 敬神的鸟呀!你是人们最宠爱的
: 也爱蝴蝶吧,不然也别追猎牠
我没念过这首诗(虽然是念外文的^^"")
帮作者查过了网路 不过似乎找不太到这首诗的翻译
觉得大致上原po的意思解读并没有错
诗人希望知更鸟不要追逐捕猎蝴蝶
不过-If the Butterfly knew but his friend,
: Hither his flight he would bend;
: And find his way to me,
: Under the branches of the tree:
: In and out, he darts about;
: Can this be the bird, to man so good,
: That, after their bewildering,
: Covered with leaves the little children,
: So painfully in the wood?
这段我的解读跟原po翻的有点不同
觉得这里的he,their和the little children指的是蝴蝶
蝴蝶在树枝中急飞穿梭迷了路(bewilder)
被树叶覆盖住的他们为了躲避知更鸟的追逐 在森林里感到感到痛苦
这就是人们眼中那可爱的知更鸟?
前面原po有疑问的地方和这段前几句我也不是很确定
以上是我的浅见
希望有其他大大的分享搂 ^^
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.128.79
1F:推 pondera:谢谢:) 11/07 23:25