作者chileno (月月)
看板translator
标题Re: [问题]初学翻译急救
时间Mon Nov 13 23:05:16 2006
一时兴起,将这首诗google了一下,所得结果让我吓了一跳。
原诗如下:
浑疑碧落银汉,洒落繁星万点。绕遍十里方堤路,锦花如带望无边。
google之後发现,这是大陆译者劳陇的作品,
译的是W. Wordsworth的"Daffodils"。英文原文如下:
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
结果back translation之後完全见不到原诗的影子 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.172.179
1F:→ seraphmm:原诗一下子还看不太懂呢@@ 11/13 23:09