作者NakedApe (欲穷千里目)
看板translator
标题与德国朋友的心得交换
时间Tue Nov 14 00:00:42 2006
朋友为电视新闻节目做英译德的字幕翻译
而我兼做英译中的翻译,某日闲聊中分享翻译经验:
1.德文与英文因为语法结构近似,翻译困难度应较低,
但一来德文单字本身的长度较长,二来德文文法与语句使用比之英文更为完整而复杂,
故文字长度在直译之後容易过长,不适宜新闻字幕,需再做简化。
2.中文最直接的问题常常在语态的主被动上。
由於中文的使用习惯较少被动式,故想将被动语句顾及信雅达地翻出需要费心,
但这样的状况却永远层出不穷。
3.中文还有一个子句的问题,所有用which, who, where等修饰的子句,
在中文的处理上,常常是搬移到名词(子句)前做为描述,
或者成为另一个独立句,直接采用相同的句型总显得难堪。
但处理许多笔法上刻意用子句的原句,不走味实在很困难。
4.德语在用字上采行了某些英美语文的单字,但使用方式可能不相同,
这时翻译上就要考量阅听人、目标群体的定位来裁量。
例如行动电话、手机在通俗德语中使用了Handy这个英文单字,
但这显然与英语的使用不相同,故面对外国人时,他们采用Mobiltelefon这样的字。
--
Ah Love! could you and I with Him comspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits - and then
Re-mould it nearer the Heart's Desire.
-Rubaiyat
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.66.122
1F:推 bloedchen:好眼熟的id....NCCU_TKD?? 11/14 01:55
2F:→ bloedchen:这篇说的好~ ^____^ 11/14 01:56
※ 编辑: NakedApe 来自: 203.73.73.172 (11/15 00:13)
3F:推 NakedApe:ja :p 11/15 00:14
4F:推 Amarantha:裸猿??? 11/15 21:40