作者hoyi (人生无常珍惜所爱)
看板translator
标题[译者] hoyi 笔译 英译中 商业/人文
时间Wed Nov 15 07:33:15 2006
ID:
hoyi
联络方式:
[email protected]
语言 暨 翻译方向:
英译中,商业、社会文化、通俗文学
业务 / 全职或半职 / 自由译者:
半职自由译者
所在地:
台北
领域 (如果您持有相当之学位,欢迎注明校系)
私立台北医学大学医学人文研究所在学中。
国立台湾大学会计学系毕。
专长:
会计、金融、管理、医学史、医疗社会学
可行:
传播、新闻、普通社会学
基本定价策略 (如果可公开):
按稿件内容深浅/是否急件/字数多寡而定,价可议。
考试 / 荣誉 / 证照证书 (如果有的话) <本行不得删除:没有证照也是一种资讯>
TOEIC 975(2006),听495阅480。
GEPT 中级(1999)
是否试译 (可以的话,限制是?):
接受试译,且强烈建议发稿者先让我试译,以沟通想法并确认我能符合需求。
篇幅在半页A4以内。
自我描述/自我介绍:
我认为,要成为称职的译者,「娴熟中文」与「娴熟外语」两个条件缺一不可。
译者固须通晓外语,但以中文灵活贴切地表达原文神髓,更是无从逃避的考验。
以下列出我的几项经验,供您参考。
1.自幼习於写作与演说,参赛经验极丰,长於组织与思考。
2.大学时期曾兼职从事新闻工作约两年,能迅速、精确地传达他人见解。
3.具有兼职为出版社编校、润饰商科教科书译稿的经验。
4.翻译经历:正式作品主要为医学史学术论文,限於学术伦理,不宜公开张贴,
仅节录极少数章节张贴於下项中。
另有少数非正式小说译稿,未出版。
作品暨代表作 / 部落格 / 任何其他展现 (请贴网址连结,量少请直接附上):
1.
http://www.wretch.cc/blog/hoyi&article_id=4262298
这篇张贴在部落格的旧文,虽不免芜杂,但能充分阐述我对译作的想法,
也提供给您参考。
2.节录译稿(一)
……另一方面,当死者客死於离家极远的异乡,它也使得遗体能耐住
长途运输、以待埋葬──当代的涂药防腐方法,在这方面就显得功效
不彰。亨利.汉廷顿对於西元1135年英国国王亨利一世死亡的描述,
清楚地揭露了这个问题。
虽然国王驾崩於卢昂,但却希望被葬在雷丁。因此,他的头被取下,
脑、眼球和内脏埋在卢昂;身体的其他部分则被切割成块,重盐腌制,
并用牛皮封装以阻隔气味──根据编年史家所述,这气味已经把负责
取出脑的那人薰死。当送葬队伍行至卡昂,屍体已经渗出恶臭的液体,
以至於随从人员在排乾这些液体的同时,都如亨利.汉廷顿所描述的
「无法不害怕、晕厥」 。
3.节录译稿(二)
This paper attempted to understand recent argument on the
separation of prescribing and dispensing from historical
perspectives. After reviewed the development in the pre- WWII
decades, the author found that the problems in executing the
separation policy can not only blame on the defects of policy
design, but also the historical tangle from the past.
……本文试图由历史观点着眼,理解近年在医药分业上的争论。在回
顾二次大战前数十年的史料之後,笔者发现,医药分业政策之所以窒
碍难行,不应完全归因於政策设计瑕疵;以往的历史纠结亦难辞其咎。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.169.125
※ 编辑: hoyi 来自: 61.229.169.125 (11/15 18:14)