作者platoplate (从新开始)
看板translator
标题[译者] platoplate 英翻中 中翻英 文史哲/医疗/通俗/履历
时间Wed Nov 15 09:27:06 2006
ꄊ ID:
platoplate
联络方式:
[email protected]
[email protected]
语言 暨 翻译方向:
英翻中 中翻英
业务 / 全职或半职 / 自由译者:
自由译者
所在地:
高雄
领域 (如果您持有相当之学位,欢迎注明校系)
政治大学 哲学系毕业
政治大学 哲学研究所(休学中)
现在正在考学士後中医
专长:
文 史 哲
大学时代辅系中文:
老师曾经让我们看唐诗的中英对照
也曾曾经让我们看过僧肇 论语 近思录等等的英译
(应该是说 上课多半是中英对照的)
哲学类的话
从大四开始 我多选修科学哲学与分析语言哲学类的课
对於这类的文章 非常容易上手
现在:
因为要考学士後中医 补习班老师都会给我们补充医用单字
跟一些医用文章 这方面也是我想挑战的
可行:
履历翻译
教育类
通俗小说
(履历前阵子帮人翻译 对方还蛮满意的)
(教育类是在大三到大四时 帮一个学长翻译)
(通俗小说是 升硕一时 本来有在帮出版社翻 但是後来老板就不做了 书也没有出版)
基本定价策略 (如果可公开):
不拘 随对方高兴给付
考试 / 荣誉 / 证照证书 (如果有的话) <本行不得删除:没有证照也是一种资讯>
曾经在韦伯文化校对过两本书
书名已经在改版时改掉了 两本书的内容分别是:科技与哲学
色情与女性主义
是否试译 (可以的话,限制是?):
Y
自我描述/自我介绍:
其实我接翻译比较多的时候是在大三到硕一之间
後来因为论文关系 就暂时放弃翻译的工作
从今年九月起 我开始准备学士中医的考试
也增补了高级英文写作课 老师讲了非常多有趣的写作观念给我们听
我非常想试试 所以就在此又开始诚徵翻译
作品暨代表作 / 部落格 / 任何其他展现 (请贴网址连结,量少请直接附上):
not every word does name or denote ant actual object.
first, there are the 'names' of nonexistent items like Pegasus or the
Easter Bunny
并非所有的字词(名词)都有一个确有实事的指涉
首先,就像是[飞马]或是[复活节兔]就是个不存在的词汇
'Pegasus' does not donate anything, because there is in reality no winged
horse for it to donete.
[飞马]无法指涉到任何实存物,因为在现实世界里,马并没有长翅膀
Or consider pronounces of quantifications, as in:
(1)I saw nobody
it would be a tired joke to take 'nobody' as a name and respond, 'you
must have very good eyesight, then.'
举例说明: 我看到[nobody]
这是一个老掉牙的笑话,当有人说[nobody]当对象时,有人回应[你的眼睛一定非常好]
sencond, consider a simple subject-predicate sentense:
(2)Ralph is fat
Though 'Ralph' may name a person, what does 'fat' name or donate?
Not an individual. Certainly it does not name Ralph, but describe or
charactrtizes him.
或者,看看下列这个含有[主词-述词]的句子:
罗夫是胖的
虽然罗夫可能是个名字,或是有指涉到一个人,但是[胖的]意指什麽呢?
它指涉不到任何个体啊!
当然,它也不会是罗夫,它只是一个用来描述罗夫状态的一个词而已。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 222.156.75.179
※ 编辑: platoplate 来自: 222.156.75.179 (11/15 14:21)
※ 编辑: platoplate 来自: 222.156.75.179 (11/15 14:21)
※ 编辑: platoplate 来自: 222.156.75.179 (11/15 16:57)
※ 编辑: platoplate 来自: 222.156.75.179 (11/15 20:47)