作者Mike2338 (Mike)
看板translator
标题[语文]美国人学中文的有趣事
时间Wed Nov 15 14:23:26 2006
摘录自
http://www.english-data.com 中英文易犯错误比一比
「老」马识途
有一次教学生中文方向的讲法,我出了一个问题是若有人问如何到安东(当地最大的华人商店),我们该如何用中文指引呢?Tom回答得最好,我就夸「Tom真是老马识途」,他不太了解,所以我又接着说What I meant is that an old horse always knows right roads.,但我的Spider Sense告诉我,他不太高兴听到这样的话,我猜可能是他的年纪比较大,以为我在说他老,待回家後,我赶紧去查英文是怎麽说「老马识途」。在网路上查到的是An old horse knows the way. ;而在一本中英文谚语对照的书里,看到「老马识途」的解释为The devil knows many things
because he is old. 不过因为有个字devil在里头,我就去问David确定一下用法。David笑着告诉我,还好我还没去跟Tom讲,他说基本上这不是一个好句子,所以很少人会说,意思也跟「老马识途」不太一样。如果有一个你不喜欢的老人,或许他确实懂得比你多,但喜欢因此依老卖老,这时你就可以跟你朋友说The devil knows many things because he is old.;至於An old horse knows the way.
David认为应该是直接从中文翻过来,不是他们会用的成语。我再遇到Tom的时候,就慢慢地再解释一次,确定他没有误会我的意思,我说「老马识途」是指你很有经验,并不是在说你老,Tom後来也告诉我,最接近中文「老马识途」意思的英文说法,应该是You have been around the block. 表示你很有经验了。
在美国待上更久的一段时间後,才能更了解为什麽Tom会生气,因为美国是一个不喜欢老人的社会。在我们的文化里,老人常常是智慧和权威的代表,如我们说「姜是老的辣」,也有很多好词跟「老」有关,如老练、老手、老资格、老实,甚至连Teacher和Boss我们叫「老师」和「老板」;但美国的文化和我们截然不同,「老」在他们的文化里,大都表示「落伍」、「淘汰」,社会普遍会歧视老人,他们有句谚言就是You can’t teach an old dog new tricks. 难怪Tom会不高兴我把他比喻成an old
horse,英文里有old在里头的好词,寥寥可数。我发现一个有趣的现象,在我们的影片中,有很的英雄要出头以前,都要经过一个老人的指点,但在美国片里很少有这样的情节,中美文化的不同可见一般。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.13.34