作者SinoHuang (政翔)
看板translator
标题Re: 请各位高手指教...
时间Sat Nov 25 23:07:03 2006
※ 引述《nicow (便)》之铭言:
: 我翻译了一小段文章
: 不过因为功力太浅(发现翻译还真不简单)
: 想请板上众高手帮我看看这样可不可以..
: > <
: 谢谢大家...
: 「诠释」本身是一种理解活动,就词源而言,帕玛与海德格有相同看法,即「诠释学」一
: 词(Hermeneutics)与所谓希腊神庙之众神使者赫密斯(Hermes)有着密切关系;希腊人
: 认为赫密斯发现了语言与书写,并把意义传达给其他人,因此「诠释学」和「诠释学的」
: 这两个现代词源,当追溯到到他们最早为人所知的希腊语词根时,就表明了「带入理解」
: (bring to understand)的过程。这中间指向三个层面:一是表达;二是说明;三是翻
: 译,但更重要的是某种神秘的赫密斯过程(hermes process)使上述三者从冰冷的工具成
: 为可理解语言-即被诠释。
: 当我们观看一个艺术文本时,应当理解的并非其结构或是肢解後的破碎片断,而是作者在
: 作品中所尝试表达的意义及其内涵;作者在作品中隐含的深意以一种不可测的形式流向读
: 者,使读者在作品与自身及作者之间产生某种形式的连结,在解释的过程中,解释者与文
: 本为其对话性的互动所融合,新的理解就由此产生。文本中的「什麽」藉着此种方式将作
: 者的情感和背景传送到读者心中,读者也藉着此种方式,用不同的角度去理解作者当时的
: 想法,而这也就是诠释上的问题==用什麽方法可以保证诠释的角度能完整呈现作者的意境
: 。
: Hermeneutic-an active of apprehend, according to Richard E. Palmer and H.
: Heidegger, the etymon of this word is conceived as related to Hermes-the
: thearchy messenger of hieron , the whom that Greeks thought takes the meaning
: of language and writing to the world. When we traced back to the earliest,
: and most familiar Hellenic radical of the etymon of such a modern term ''
: Hermeneutics'', it's evidence the process of ''bring to understand'', and
: there point three levels: convey, explain, and decipherment; but to allow the
: three from a cold tool to an understandable language is a more important and
: mysterious Hermes process--be hermeneutic.
: When watching an art text, we should not apprehend its composition either the
: dismembered pieces, but the author attempt to convey the denotation and
: meaning in the artistry; the implied meaning flow to the audience in an
: un-divinable way which makes a sort of connection with the author, artistry,
: and audience himself. During the process of interpreting, the interpreter
: assimilated in the dialogic interaction with the text, accounts for a new
: apprehend. There's "something" in the text delivered the author's emotions
: and background to the heart of the audience in this way, and the audience
: also follow this way to comprehend the moment the author's writing thought in
: a different view, that's the problem of hermeneutic-with which way to ensure
: the interpret view could completely take on the author's artistic conception.
你是外文所的吗?
恕我才疏学浅 用一点"硬梆梆的文法"看你这篇学术文章
看第一句就好 什麽叫"an active"? 什麽叫"active of apprehend"?
我的认知里面 朗文 剑桥 牛津辞典都没出现过的意思应该就不要贸然使用
of後面也极少极少,极少使用动词 我不知道在这边是不是有什麽特殊的意义.
还有第一句的同位语和插入格用得很混乱 甚至让人不知所云
在语言逻辑关系上,Hermeneutic指的应该不是"the etymon of this word"
而仅是"this word",这样一来除了意义不明确之外,甚至给人句不成句,run-on sentence
之感.
而翻译技法上也有所谓分切法(Cutting),拆译法(Splitting)和重组法(Recasting)可以使
用,不一定要拘泥中文的断句而通篇充满and.
另外 it's evidence the process of...没看过这种表示法
"bring to understand"就算是你自创的phrase, 也该符合语感一点 bring to
something(n.).
意译方面冰冷的工具译成 cold tool不甚佳,因为中英单词的implication不同
这边的冰冷指的应该不是"温度低" 而是其"无生命"的性质
真的找不到其实还可以不要翻出来 毕竟总比误导好.
最後,第一段最後一句 那个process的性质 值得再去琢磨
我只看一段 毕竟我不是外文所的
如果全部批评完结果其实是我层次太低 那就贻笑大方了
这篇先抛砖引玉 希望大家再讨论 批评指教罗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.21.14
1F:推 ruralpen:apprehend跟comprehend之间可以好好讨论一下 synonym 11/25 23:25
2F:→ ruralpen:虽然中文翻成同义词 不过其实还是有差异存在的 11/25 23:26
3F:→ SinoHuang:comprehend跟comprehension之间的差异要讨论一下吗XD 11/26 07:50