作者nicow (便)
看板translator
标题Re: 请各位高手指教...
时间Sun Nov 26 20:17:15 2006
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之铭言:
: ※ 引述《nicow (便)》之铭言:
: : 我翻译了一小段文章
: : 不过因为功力太浅(发现翻译还真不简单)
: : 想请板上众高手帮我看看这样可不可以..
: : 谢谢大家...
: : 「诠释」本身是一种理解活动,就词源而言,帕玛与海德格有相同看法,即「诠释学」一
: : 词(Hermeneutics)与所谓希腊神庙之众神使者赫密斯(Hermes)有着密切关系;希腊人
: : 认为赫密斯发现了语言与书写,并把意义传达给其他人,因此「诠释学」和「诠释学的」
: : 这两个现代词源,当追溯到到他们最早为人所知的希腊语词根时,就表明了「带入理解」
: : (bring to understand)的过程。这中间指向三个层面:一是表达;二是说明;三是翻
: : 译,但更重要的是某种神秘的赫密斯过程(hermes process)使上述三者从冰冷的工具成
: : 为可理解语言-即被诠释。
: : 当我们观看一个艺术文本时,应当理解的并非其结构或是肢解後的破碎片断,而是作者在
: : 作品中所尝试表达的意义及其内涵;作者在作品中隐含的深意以一种不可测的形式流向读
: : 者,使读者在作品与自身及作者之间产生某种形式的连结,在解释的过程中,解释者与文
: : 本为其对话性的互动所融合,新的理解就由此产生。文本中的「什麽」藉着此种方式将作
: : 者的情感和背景传送到读者心中,读者也藉着此种方式,用不同的角度去理解作者当时的
: : 想法,而这也就是诠释上的问题==用什麽方法可以保证诠释的角度能完整呈现作者的意境
: : 。
: : Hermeneutic-an active of apprehend, according to Richard E. Palmer and H.
: : Heidegger, the etymon of this word is conceived as related to Hermes-the
: : thearchy messenger of hieron , the whom that Greeks thought takes the meaning
: : of language and writing to the world. When we traced back to the earliest,
: : and most familiar Hellenic radical of the etymon of such a modern term ''
: : Hermeneutics'', it's evidence the process of ''bring to understand'', and
: : there point three levels: convey, explain, and decipherment; but to allow the
: : three from a cold tool to an understandable language is a more important and
: : mysterious Hermes process--be hermeneutic.
: : When watching an art text, we should not apprehend its composition either the
: : dismembered pieces, but the author attempt to convey the denotation and
: : meaning in the artistry; the implied meaning flow to the audience in an
: : un-divinable way which makes a sort of connection with the author, artistry,
: : and audience himself. During the process of interpreting, the interpreter
: : assimilated in the dialogic interaction with the text, accounts for a new
: : apprehend. There's "something" in the text delivered the author's emotions
: : and background to the heart of the audience in this way, and the audience
: : also follow this way to comprehend the moment the author's writing thought in
: : a different view, that's the problem of hermeneutic-with which way to ensure
: : the interpret view could completely take on the author's artistic conception.
: 你是外文所的吗?
: 恕我才疏学浅 用一点"硬梆梆的文法"看你这篇学术文章
: 看第一句就好 什麽叫"an active"? 什麽叫"active of apprehend"?
: 我的认知里面 朗文 剑桥 牛津辞典都没出现过的意思应该就不要贸然使用
: of後面也极少极少,极少使用动词 我不知道在这边是不是有什麽特殊的意义.
: 还有第一句的同位语和插入格用得很混乱 甚至让人不知所云
: 在语言逻辑关系上,Hermeneutic指的应该不是"the etymon of this word"
: 而仅是"this word",这样一来除了意义不明确之外,甚至给人句不成句,run-on sentence
: 之感.
: 而翻译技法上也有所谓分切法(Cutting),拆译法(Splitting)和重组法(Recasting)可以使
: 用,不一定要拘泥中文的断句而通篇充满and.
: 另外 it's evidence the process of...没看过这种表示法
: "bring to understand"就算是你自创的phrase, 也该符合语感一点 bring to
: something(n.).
: 意译方面冰冷的工具译成 cold tool不甚佳,因为中英单词的implication不同
: 这边的冰冷指的应该不是"温度低" 而是其"无生命"的性质
: 真的找不到其实还可以不要翻出来 毕竟总比误导好.
: 最後,第一段最後一句 那个process的性质 值得再去琢磨
: 我只看一段 毕竟我不是外文所的
: 如果全部批评完结果其实是我层次太低 那就贻笑大方了
: 这篇先抛砖引玉 希望大家再讨论 批评指教罗
-------------------------------------------
唔 不好意思...
我不是外文所的...
只是因为要申请学校 想自己把之前的报告翻成英文
不过毕竟差距很大吧 也没翻译过= =
翻完了以後也觉得不知道哪里该怎麽改@@
之前念的书都是中文的 所以要翻成英文不太知道究竟该用哪个字
至於那个bring to understand 是某一篇原文书就这样写拉...
看到这边不禁替我手边正在翻译的其他部分捏了一把冷汗...
有些之前念过的原文(我是哲学系) 可能有点印象
就依样画葫芦
但我想这个葫芦大概画的很歪...= =
还有哪些地方需要修正的就请大家指教拉
感恩~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.47.221
1F:→ SinoHuang:说不定是我见识不够啦 术业有专攻 多听听别人意见吧~ 11/26 22:58
2F:→ SinoHuang:其实我有点奇怪的感觉 就是 你好像会英文 又好像不会.. 11/26 23:07
3F:→ SinoHuang:可以解释一下为什麽用"active of apprehend"吗? 11/26 23:08
4F:推 caroleena:you seem to know some "big words," but grammarand 11/27 01:42
5F:→ caroleena:writing style are all over the place. Try to write 11/27 01:44
6F:→ caroleena:with simpler grammar. :) 11/27 01:45
7F:→ nicow:会这样用是因为我实在没办法找到适当的英文表达我的中文意思 11/27 22:54
8F:→ nicow:...因为中文用的方式本来就很计较 写英文就一团乱了= = 11/27 22:56
9F:→ nicow:谢c大跟s大的指教(叩头) 11/27 23:31