作者jubilee (Liang)
看板translator
标题[心得] 关於SOP的撰写
时间Thu Nov 30 13:22:43 2006
下面是一些留学申请书信撰写翻译及润饰的小小心得,请大家参考,并请指教:
1. 你的问题不是英文不好,而是中文不好
在revise的时候,最头痛的不是翻成英文,而是如何读懂中文的逻辑。
英文书信是很讲究逻辑的,一句一句间要有连贯,读完上一句,可以猜出作者
在下一句想讲什麽。文章和句子都要注意到「平衡」,「对称」,「合逻辑」
2. 请不要用太多华丽的形容词~请给我动词或名词~
老美很讲究fact。请给我数字,成果,达成效果等等。用形容词堆起来的SOP
没有人想看。(至少我不会想看XD)
3. 简洁比冗长好
无论哪类型的文章,清楚达意比什麽都重要。常看到句子里有太多of,which子句
凡是念起来逻辑会断掉的,请一律分另外一句。(逻辑会断掉的意思是,念到最後
已经忘记主词动词是什麽的句子)
以上几点OK後,可以
1. 多预备一些转折连接词。简单的例如however,nevertheless等等。
用来作为句子和句子间的停顿或连结。
2. 多预备一些同义字。
另外是revise的一些心得:
1. 我在翻译的时候(尤其是留学文件或论文abstract)都会要原作者在旁边帮我解释
理由如同1。因为文章大部分的问题都在於,我们惯用的中文逻辑和英文作文要用的
逻辑是不一样的。如果只是单纯的把中文翻成英文,即使文法用字句型都很漂亮
一样是Chinglish。一样达不到老美对文章的要求。
2. 给作者的一些建议:找一个认真负责的翻译者,然後跟着他/她一句一句看
一个字一个字学,看人家怎麽思考琢磨用词和逻辑。revise个几次,你就可以
出师了。不盖你,这真的是学英文最快最有效的方法。
--
☆ ‧ ‧ ★ 。 ●
﹡ Hip your wagon to the star ‧ ⊙
‧ ‧ ★ 跟着星星去圆梦 ★ ▲
。 ☆ ‧ ‧ * ◢█◣
★ ▎
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.46.70
※ 编辑: jubilee 来自: 140.112.46.70 (11/30 13:24)
※ 编辑: jubilee 来自: 140.112.46.70 (11/30 17:30)
1F:推 egghead:恩 最近我刚好也帮了一位同学的忙 真的释逐句解释/教学 12/01 14:04
2F:推 Birch:推这篇 12/09 20:59