作者Umaibou (Z_Z)
看板translator
标题我该老实说出自己的意见吗...
时间Sat Dec 2 13:18:44 2006
故事有点小长,其实还蛮怕写出来会不会被相关人士看到~"~
如果真的被看到了,麻烦不要掀我底,我还想留口饭吃。
前阵子在一个偶然的机会下,我为一间出版社进行某本漫画的外包润稿工作。
会接下这个案子,单纯是因为自己很喜欢这部作品,所以即使对方事先便已
告知我酬劳会很少,我还是兴奋的一口答应了。(嫩B)
话说回来,其实这还是我第一次做润稿工作,基本上之前多半是做日翻中。
现在反过头来换自己要审修别人的稿子,除了紧张之外还颇担心自己会不会做不好。
当天去该出版社拿对照用的日文原稿後,对方比预定时间迟了两天才把要审的电子档
寄给我。期间我曾打电话催过一次,因为负责的编辑不在所以接电话的小姐说会帮我
转告事情。後来证明该位小姐放了我的鸟,因为隔天该编辑打电话催我交前十页稿子
时才发觉原来自己忘记寄出档案,自然我也不会有任何东西可以交给他看。
但是截稿时间并不因为对方的误失而有所延後,压力变成落在我头上就是了。~_~
我负责的页数里头,按照单元被拆成四个部份。
第一部份修改起来还算轻松,重点在抓出版社所要求的口味,负责编辑设定该漫画
的读者年龄层为小学生,所以用词和句子要跟着配合不要有艰涩难懂的成语或字眼。
虽然这个模糊的标准让我在润稿时头痛了很久,改起来有点别手别脚放不开来,但
是跟之後令人脑经孪的翻译内容相比,这点头痛真的只能当作被蚊子咬。
在浏览第二部份页数的初稿时,当下我第一个念头是:这还是翻译吗?
别说这个译者有没有仔细消化过漫画内容,连是不是真的看得懂日文都是一个大问题。
与其说翻译,不如说是「看汉字说故事」。
虽然前一个部份的译者也出现几个误译,不过整体还在一个水准之内,至少让润稿的
人大多数的时间只需要进行修饰句子的工作。
至於第二部分的内容,只能说还需要润什麽稿,倒不如直接重翻。
更惨的是,接下来的第三第四部份的内容似乎也全由这位看汉字说故事的译者接手。
看到这种情况我真的是整个头皮发麻,这样将近全部重翻的情况下,我还该继续做
下去吗?
抱着这样的疑问,我在仅剩的两天几乎屁股全黏在椅子上动弹不得,就为了在截稿
期限前”翻完”所有的东西。
就在截稿当天早上六点,我寄出电子档後,倒在床上用疲累的大脑咒骂那个不负责
任的骗钱译者,还有不知为何如此拼命的自己。虽说原本的出发点是不计代价想为
喜欢的作品尽一点心力,但是看到有人拿出这麽荒唐的东西骗钱我还免费替他擦屁
股就觉得既灰心又有所不甘。
更让我不爽的是,我不知道该不该跟那位编辑说他们出版社里头有这麽打混的译者,
因为我只是一名默默无闻的接案者,深怕话说太开不但对那个译者没有影响,还让
自己熬夜数天的努力化为乌有,最糟的情况就是我反成被出版社抵制的对象,那对
我之後也没好处。我曾经因为跟某游戏公司在翻译上理念有所不合,个性又心直口
快,勤於跟负责编辑沟通交流意见,却被嫌罗唆麻烦最後丢了往後的合作机会。
所以现在的情况让我是有苦说不得,先前的经验告诉我,当听话的狗比当有主见的人
更受老板欢迎。但是不说很像又太便宜那个译者了......明明我还在为了找案子有
一餐没一餐,他搞了篇五四三然後就抬起屁股等人帮他擦还有更多的钱可以拿...。
或许是贫穷把我的心眼弄小了吧~_~
但还是不知道该不该跟出版社的人反应,换作是板上的各位碰到这种情况会怎麽办呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.29.81
※ 编辑: Umaibou 来自: 218.175.29.81 (12/02 13:21)
1F:推 feller:和我合作的翻译社会请我评论我审的稿子。 译者认不认真 12/02 13:31
2F:→ feller:翻译社当然在乎;以你的例子来看,出版社应该早知道译文 12/02 13:33
3F:→ feller:的品质。 12/02 13:34
4F:推 judogirl:我也觉得出版社应该早知道那个译者翻得很糟吧, 12/02 15:16
5F:→ judogirl:不然干嘛多花一笔钱请人润槁。 12/02 15:17
6F:推 b220:你应该要说明这种情况~因为这样这本好像已经被变成你的译作 12/02 16:35
7F:→ b220:这属於你的智慧财产权~ 12/02 16:35
8F:推 sinker:我很想知道到底润稿和翻译的界限到底在哪? 12/02 18:10
9F:→ sinker:因为我现在也在接润稿的工作 也是碰到这种情形 12/02 18:11
10F:→ sinker:很怕接到的是根本要重新改过的 这样就失去润稿的意义了 12/02 18:12
11F:推 zerd:先跟编辑谈谈看,如果对方还有点热情或坚持的话, 12/02 18:07
12F:→ zerd:应该会站在你这边,然後就自己把稿子抢过来做吧。 12/02 18:13
13F:→ zerd:当然,可能还得先套一下话, 12/02 18:16
14F:→ zerd:不然万一原译者其实是编辑的亲戚或什麽的,那就惨了XD 12/02 18:17
15F:推 Umaibou:楼上所言的,正是我迟迟说不出口的原因其中之一... 12/03 03:57
16F:→ Umaibou:万一那译者有什麽後台我就不妙了~_~ 12/03 03:58
17F:→ Umaibou:另外,现在回想对方要我对着原文润稿的理由,或许就是他们 12/03 03:59
18F:→ Umaibou:也知道里面有惨不忍赌的翻译吧.... 12/03 04:00
19F:推 SinoHuang:一定要说 可以和缓 可以客气 可以旁敲侧击 12/05 12:05
20F:→ SinoHuang:但绝不能忍气吞声. 就算是亲戚 也要让编辑知道. 12/05 12:05
21F:→ SinoHuang:毕竟除了儿子之外 也没有人想要聘不成材的亲戚. 12/05 12:06
22F:推 RookieRun:但是,如果他们明知译文有问题,又用低价要你润稿,这 12/05 14:01
23F:→ RookieRun:有点占你便宜的味道 12/05 14:02