作者hoyi (人生无常珍惜所爱)
看板translator
标题Re: 我该老实说出自己的意见吗...
时间Sun Dec 3 12:43:01 2006
看到原po的文章,我真的很想哭。
今年三月,我在系板上接到一个case:会计教科书的外包编辑。
当初接下这个案子的时候,编辑跟我谈定的工作内容是校稿和润饰;
基於我自己主修会计、又念惯了原文书的经验,这工作理应驾轻就熟。
事实证明我把一切都想得太简单了。
出版社的作法,是把原文书发出去给某校的教授译。
根据我自己的经验,教授不太可能亲力亲为;多半是把书分章拆开、丢给学生。
有趣的是,不知道是教授自己太高估学生的实力,或者学生太不敬业,
译稿的别说专业部分正确率低得离谱,连常识都极端匮乏;
校半章就可以写掉一整支红笔,简直是一句一句重译。
举例来说:
- (常识)New York Times Company... 译「纽约时代公司」
- (常识)GM (General Motors)... 译「奇异摩拖」
- (常识)municipal sewers 译「市府和下水道」
- (专业)the company realized the benifits...译「公司了解到利益」
- (专业)notional amount of the securities...译「安全的国际金额」
- (专业)Internal Revenue Code 译「内部收入规定」
凡此种种,不胜枚举。
又因中途换过编辑、版型、,整本书的流程一直在兵荒马乱
傻瓜来了:我没签约。
没有白纸黑字的契约保障,我甚至连中途quit的勇气都没有;
跟编辑抱怨也没用,她也是领人薪水做事,只能跟我说「啊,怎麽会这样」。
这篇其实和翻译没有太大相关,
只是,我想用自己的经验提醒大家:
润稿这种事不好做,尤其是译者程度差又不敬业的话,真的可以润到吐血。
酬劳呢?呵呵,以我改稿改得这样飞天坠地、眼冒金星,一小时只能做一页,
精力、时间和专业锻链的价值是:卖断,做完三校,两万元上下。
如果不是因为想藉这分工作接触一点编辑实务、
如果不是因为害怕这本书出出去、荼毒无数跟我一样曾为会计所苦的学生的话,
我实在很想请编辑另请高明。
接这种工作请务必三思。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.173.171
1F:推 FlyinDeath:学生会因为度烂不想帮老师赚钱当免费劳工 所以摆烂 12/06 18:37