作者xup6m4fu6 (圻愿)
看板translator
标题Re: [问题] 「曾经沧海难为水」怎翻
时间Fri Dec 8 17:32:54 2006
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之铭言:
: ※ 引述《xup6m4fu6 (圻愿)》之铭言:
: : 这句话我知道是从元稹的诗里出来的
: : 整句是「曾经沧海难为水,除却巫山不是云。」
: : 我虽然懂它里面要表达的意思(举例,比如说一对情侣曾经那麽的好,结果分手後什麽也
: : 都不是了,这样的意思)
: : 但我怎样都想出不来该怎麽翻出他的诗意
: : 不知哪位大大能引导个方向
: : 或甚至是教教我该怎麽翻
: : 感激不尽^^
: 嗯 这个 虽然有点夸张
: 不过一直嘲笑人家好像也不太对
: 我来抛个砖吧
: After a blue ocean, no waterbody is fascingating;
: away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating.
: ----------------------------------------------------
: 其实师大翻译所也考过这一题
: 所以个人觉得其作为切磋题目倒不错.
My mind is absent and rolls in the past,
After sufferings, nothing can be best.
小弟笔拙,只照着你们说的意思去大略翻,请不要笑我>.<
我知道我还有待加强,这个句子,以十分算,大概几分呢? (我猜两三分而已=.=)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.37.135
1F:推 Hu1din:suffering似乎是负面的意思...... 12/08 18:02
2F:→ Hu1din:美好的经历写得好像变的不堪的过去 12/08 18:04