作者chimaera (青天白日旗飞扬)
看板translator
标题Re: [问题] 关於一句英文的翻法
时间Sat Dec 9 18:37:37 2006
※ 引述《EnToi (去)》之铭言:
: 此句出自於Oscar Wilde的生平介绍
: 有一段讲到说 Wilde的母亲过世时
: 使他这"Lord of Language" 竟顿时失言 不知该讲什麽
: 我附上英文上下文
: Her death was so terrible to me that I once the Lord of language
: has no words which to express my anguish and my shame.
: 我之前想到说要把"Lord of Language翻成 妙语如珠
: 但我又觉得这样翻很怪
: 虽妙语如珠是能形容王尔德此人没错
: 但放在这里 感觉与上下文连结不起来
: 所以 来到此板 想请教板友
: Lord of Language 要怎样翻会较好
: 谢谢
: 感恩
Her death was so terrible to me that I once the Lord of language
has no words which to express my anguish and my shame.
母亲的死深深影响了我,让一向辩才无碍的我,竟难过得一句话都说不出来
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.254.135
※ 编辑: chimaera 来自: 61.64.254.135 (12/09 18:37)
1F:推 EnToi:感谢你优^^ 12/09 18:39
※ 编辑: chimaera 来自: 61.64.254.135 (12/09 18:40)
2F:推 chimaera:卖客气~~ 12/09 18:41