作者ruralpen (Do not kneel. Look up.)
看板translator
标题Re: [问题] 「曾经沧海难为水」怎翻
时间Sat Dec 9 20:55:57 2006
No water seems fair once you saw the turquoise sea.
参考一下^^
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之铭言:
: ※ 引述《xup6m4fu6 (圻愿)》之铭言:
: : 这句话我知道是从元稹的诗里出来的
: : 整句是「曾经沧海难为水,除却巫山不是云。」
: 嗯 这个 虽然有点夸张
: 不过一直嘲笑人家好像也不太对
: 我来抛个砖吧
: After a blue ocean, no waterbody is fascingating;
: away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating.
: ----------------------------------------------------
: 其实师大翻译所也考过这一题
: 所以个人觉得其作为切磋题目倒不错.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.117.233