作者Birch (老妇人)
看板translator
标题Re: 我该老实说出自己的意见吗...
时间Sat Dec 9 20:59:04 2006
我也曾经因为人情因素违反自己的原则,接受润稿的案子
结果是几乎重翻
交稿的时候我问案主说,怎麽会找来这样的译者?下次直接找我翻译还比较快
答案也是很令人吐血
原来案主早就知道翻的不好,所以才找我润稿
真是有被欺骗的感觉
推某位版友说的,编辑一定是知道翻译有问题才会找人润稿
我的经验是润稿比翻译还累,花的时间还更多,
如果不认识原译者,润稿还是敬而远之比较好
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.172.218
1F:推 fateday:推。我编辑、润稿、翻译这三种工作都做过,润稿的确是最 12/09 21:09
2F:→ fateday:吃力不讨好的,之前帮某日系书店润稿,照我过去的经验只 12/09 21:10
3F:→ fateday:看中文通不通顺(但後来发现日文多处有误才开始对照原文) 12/09 21:11
4F:→ fateday:却还是因为我润出的稿子「有漏翻的部分」,因此被扣薪资 12/09 21:11
5F:→ fateday:整个就是很闷,那明明就是译者的工作却把缺失怪在润稿身上 12/09 21:12
6F:→ fateday:後来我就决定不再接润稿工作了 =.= 12/09 21:14