作者seraphmm (前後左右~不见人)
看板translator
标题Re: [问题] 「曾经沧海难为水」怎翻
时间Sun Dec 10 02:43:30 2006
※ 引述《xup6m4fu6 (圻愿)》之铭言:
: 这句话我知道是从元稹的诗里出来的
: 整句是「曾经沧海难为水,除却巫山不是云。」
试翻一下
No water deserve water in the ocean
No cloud deserve cloud in the Mt.
(好像还是不对>_<)
: 我虽然懂它里面要表达的意思(举例,比如说一对情侣曾经那麽的好,结果分手後什麽也
: 都不是了,这样的意思)
: 但我怎样都想出不来该怎麽翻出他的诗意
: 不知哪位大大能引导个方向
: 或甚至是教教我该怎麽翻
: 感激不尽^^
--
东叶月:「独在异乡为异客…孤苦飘零…空断肠…」
千歌音:「无人可阻我重渡红尘、再见爱姬!因为我是天下无敌!」
天上萼:「迪奥斯,下一招我刺、你撩。」「唔。」
佐藤圣:「为何?为何要让我这只应该永远沉睡的雌兽苏醒了?!」
伊王野:「口桀口桀~朕还要再玩十个宫女呀~」
~-
http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.97.142
1F:→ seraphmm:囧 忽然被M了 12/13 21:31
2F:推 amitabuda:版主是不是m错了XD 12/14 16:40
3F:推 seraphmm:我也觉得... 12/16 10:38