作者Anais (芳影)
看板translator
标题Re: 我该老实说出自己的意见吗...
时间Sun Dec 10 11:58:38 2006
※ 引述《Birch (老妇人)》之铭言:
: 我也曾经因为人情因素违反自己的原则,接受润稿的案子
: 结果是几乎重翻
: 交稿的时候我问案主说,怎麽会找来这样的译者?下次直接找我翻译还比较快
: 答案也是很令人吐血
: 原来案主早就知道翻的不好,所以才找我润稿
: 真是有被欺骗的感觉
: 推某位版友说的,编辑一定是知道翻译有问题才会找人润稿
: 我的经验是润稿比翻译还累,花的时间还更多,
: 如果不认识原译者,润稿还是敬而远之比较好
我也曾经接过一次润稿的案子,润书稿,
拿回家一看就发现无从润起,直接重翻比较快,
况且是这种价钱,我不如花同样的时间心力去接其他翻译稿,
所以就立刻打电话给发包案子的人,说明这个情况,
後来发包的人告诉我,其实她本来也心知肚明,但她人颇明理,
决定扣原译者一半的钱,来补贴我修改+重译+润饰的钱,然後我变成共同译着,
这样才比较可以接受咩~
所以呢,若要接润稿的工作,得先和案主厘清,润稿不是修改错误改到好,
只是"润"稿,也不是审稿,(有人可以来给这两者下明确的定义吗?很需要~)
不要这样委屈自己...而且译者本来就要负最大责任呀~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.45.60