作者ruralpen (Do not kneel. Look up.)
看板translator
标题Re: [文法] 急问这个句子!(很难@@"
时间Mon Dec 11 23:03:59 2006
但其实就如克林顿总统在九零年代早期呼吁的
"美洲国家自由经贸区"一般,这与其说是剑及履及的计画,
倒不如称之为长远的目标。
反正就是不输在打高空的意思XD
※ 引述《co1d (cold)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Eng-Class 看板]
: 作者: co1d (cold) 看板: Eng-Class
: 标题: [文法] 急问这个句子!(很难@@"
: 时间: Mon Dec 11 19:10:08 2006
: Mr. Bush's proposal for a sprawling free-trade area would
: compete with calls in Asia for a regional one that would
: exclude non-Asian countries. But it was less of an initiative
: than a long-range vision, like President Clinton's call for a
: "free trade area of the Americas" in the early 1990s.
: 请问画线的句子要怎麽解释..
: it是不是代表前面"Mr. Bush's proposal for..."??
: 整句:它是比远见较少的计划??.. 超怪的..囧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.203.128
1F:→ realstar:请问剑及履及是指较短程刚发动的意思吗... 12/13 01:47