作者seraphmm (前後左右~不见人)
看板translator
标题Re: [问题] Oscar Wilde的诗该如何翻
时间Sun Dec 17 23:44:34 2006
※ 引述《EnToi (去)》之铭言:
: 不好意思
: 又来到这请板友帮忙了
原来王尔德的名字是这样写.(..笔记)
: 这次是要翻有关於Oscar Wilde的诗: 我先附上英文 再附我的译文
: In Reading goal by Reading town
瑞丁镇旁瑞丁牢(参照版友推文)
: There is a pit of shame
: And in it lies a wretched man
瑞丁牢中李代桃
: Eaten by teeth of flame
: In a beginning winding-sheet he lies
寒风吹熄名利火
: And his grave has got no name
: And there, till Christ call forth the dead
无名坟上天路遥
: 这首诗没有诗名 且我只是节录他的头6句而已
: 背景是在王尔德释放後一个月写的
: 而我是较想请教一下 第一句和第五句要怎样翻才好
: 1.Reading在影片中 他是发正在阅读reading的音
: 但是 王尔德曾被关在Reading(瑞丁监狱)中
: 但我又觉得若在诗中只是想表明阅读 那干嘛R要大写?
: 所以这句该如何翻较好
: 2.第五句可翻成
: 他躺在曲折的街道上吗? 但又有那个beginning要该怎样翻才好阿
: 请帮忙一下
: 谢谢喔 感谢
自评:翻的非常滥>_<
--
为何到了现在,大神还未明白我?还要不自量力的与我为敌?
难道他以为他可与坐拥百万美女,灭绝无数咸佬的我对抗?
拥有史上最高贵的血统,我[姬宫千歌音]天生帝皇之命。我不钟意靓仔、不嗜好大只,
但若杀蛇、屠神、灭世是我苍月巫女的既定宿命,我就无怨无悔的去屠去杀!
如若要玩残姬子才可令天真的东西明白到她是我的真爱…那我就推倒她让她去明白吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.97.50
※ 编辑: seraphmm 来自: 122.124.97.50 (12/17 23:53)