作者ddgf (朝自己想要的样子前进)
站内translator
标题[问题] 关於增进翻译能力的书目
时间Mon Dec 18 13:15:46 2006
想请教一下大家
因为我对语言一直很有兴趣
上周五去听了 陈锡蕃大使(大使精通五国语言四种方言)在政大的演讲
同时知道了教授对翻译的一些看法 以及着作
下面我会提供大使给大家关於学习外语的想法 但是在此之前想要请教大家一本书
大使说要精通 文法很重要 推荐了一本书是商印出版的
叫做 高级实验(这两个字不确定)英文法 但是我去搜寻却找不到T^T
有人知道这本书吗 听说再版很多次了 大使小时候也是用这本 所以非常推荐
是一个中国教授用英文写文法书写给中国学生看的.......
请问有人知道这本吗?如果有其他推荐书也欢迎各位解答谢谢
--
以下是演讲极摘要版:
一、精通文法:很多人开始越来越不重视文法,搞的错误百出,死记文法不尽然对,
但是弄通它、了解它,可以帮助你更加掌握这个语言,而不似一般外国学习者
(大使举了一些文法上错误的例子 不过这里强者很多所以就不po了免得贻笑大方)
二、每天的读报习惯(英文读物):帮助你每天接触熟悉,更能了解专业词汇
或者文化背景以及时事。
三、对自己的要求要高:当翻译的人,或者你想要精通一种语言的人对自己要求都要够
高,我们不可能永远停留在生活琐事买东西等等程度,一个有深度的对话内容
是无所不包的,所以对自己多点要求,以往看来不重要的单字现在都要开始记得。
四、彻底了解一国的文化:才能够更精确的翻译。大使举的例子是第四权(the fourth
right),是来自於法国大革命以前的社会制度,除了有三个阶级以外,开会的时候会有
第四阶级(媒体)在一旁报导,那时戏称为第四阶级(the fourth estate),後来才慢
慢转为第四权,但是大使觉得不妥的是国外只有行政立法司法三权,所以可以叫他第四
权,但是台湾不一样,是五权宪法.......所以这有时候可能也是要考虑进去的翻译因素
大概就是这样 问问题兼分享一下好了 希望能有一点点帮助也好
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.53.171
1F:推 MilchFlasche:哈,全世界只有台湾才有什麽「五权宪法」,笑死人。 12/18 15:36
2F:→ MilchFlasche:我只是不喜欢他举的这个例子而已:)其他的当然赞同。 12/18 15:37