作者zuttozutto (机车同学闪闪闪!!!!)
看板translator
标题[问题] 想请问一下
时间Mon Dec 18 22:12:05 2006
(1)现代にまでその思考は脉々と受け継がれ、その时代时代に、新しい问题提起がなされ、
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^
新しい思想が生まれ、新しい论理的思考が生まれていった。
(2)遥か古代から脉々と続く、世界や人生を考える学问。
^^^^^^^^^^
想请问一下第一句跟第二句的"脉々と"要怎麽翻译比较适当呢?
还有就是第一句的"その时代时代に"为什麽要两个时代呢?
谢谢~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.195.76
1F:推 gozira:原PO关於这个问题!又什麽看法呢? 12/18 23:00
思考从遥远的古代开始脉脉相传持续不断的世界以及人生的一门学问
^^^^^^^^^^^^^^^^
这是我自己翻的 但是好像意思重复又有点累赘
所以才会想问看看有没有适当的翻译法
还是只说延续不断就可以呢?
至於その时代时代に 我找不到该句的句法
不知道有没有人看过类似的用法?
※ 编辑: zuttozutto 来自: 61.223.195.76 (12/18 23:28)