作者cccddd (阳光有型男)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这句话的翻译是这样吗?
时间Tue Dec 19 02:12:21 2006
may是助动词 後面只能放原V
所以那个led要改成lead
正确的翻译是
一个透过由70%增加到90%的递增使用而达成的几万美元的年度节省可能会对好几打的
、正在等待来自他们测试结果的回报的研发工程师造成非常长的时间耽搁
这样才是对的
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之铭言:
: ※ 引述《devil666 (傻瓜与野ㄚ头)》之铭言:
: : an annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved
: : through increasing utilization from 70% to 90% may led to very long
: : delays for dozens of development engineers waiting for critical
: : feedback from their tests.
: : 藉由增加使用率从70%~90%,可让年度节省的成本达到或许10万元,
: : 但是会导致工程师等待许久才从他们的测试中得到回馈.
: : 请高手帮我看一下好吗?非常谢谢你~~~~~~~><
: 透过将使用率从 70% 提升至 90%,一年也许可以省下数十万元的成本,但数十位开发
: 工程师可能得等很长一段时间才能得到重要的测试结果。
: 未完全遵照字面,仅供参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.162.43
1F:推 hoyi:呃,TheRock的文字达意也通顺很多吧?可以请教原po之前的译文 12/20 02:48
2F:→ hoyi:哪里有错吗? 12/20 02:49
3F:→ cccddd:但是你不觉得意思并不一样吗?我回原文把文法分解给你看 12/22 13:38
4F:推 TheRock:蛮想请大家评评理的,因为我不觉得你的翻译比较好。 12/22 17:38
5F:→ TheRock:重点是,你可用英语文法来解析文句,但翻译请用中文语法。 12/22 17:40
6F:推 TheRock:另外,什麽叫「好几打」的工程师?人用几打来算的? 12/22 18:13
7F:→ TheRock:你以为在买黑松沙士吗? 12/22 18:14
8F:推 TheRock:又,hundred thousand 不是几万喔,这样的翻译还叫正确? 12/22 18:19