作者gozira (大怪兽)
看板translator
标题Re: [问题] 想请问一下
时间Wed Dec 20 16:24:25 2006
※ 引述《zuttozutto (机车同学闪闪闪!!!!)》之铭言:
: (1)现代にまでその思考は脉々と受け継がれ、その时代时代に、新しい问题提起がなされ、
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^
: 新しい思想が生まれ、新しい论理的思考が生まれていった。
: (2)遥か古代から脉々と続く、世界や人生を考える学问。
: ^^^^^^^^^^
: 想请问一下第一句跟第二句的"脉々と"要怎麽翻译比较适当呢?
: 还有就是第一句的"その时代时代に"为什麽要两个时代呢?
: 谢谢~~~
不好意思,看了原PO的意见之後,发表一下自己的意见。
请其他日文高手指教。
关於(1) 我个人的翻法是
这个思想一直薪火相传地传承至今,并且在每个时代,都提出了新的问题,
衍生出新的思想,激发出新的理论思考方式。
我觉得重复是为了强调在这个行为的重复吧。
--
俺指望封侯万里班超,生比做叛国红巾,做了背主黄巢。
却便似脱韝苍鹰,离笼狡兔,拆网腾蛟,救国难谁诛正卯。
掌刑法难得皋陶,只这鬓发萧萧,行李萧条。
博得个斗转天回,管教你海沸山摇。
《林冲夜奔》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 133.34.102.102