作者hoyi (人生无常珍惜所爱)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这句话的翻译是这样吗?
时间Fri Dec 22 16:48:50 2006
1F:推 hoyi:呃,TheRock的文字达意也通顺很多吧?可以请教原po之前的译文 12/20 02:48
2F:→ hoyi:哪里有错吗? 12/20 02:49
3F:→ cccddd:但是你不觉得意思并不一样吗?我回原文把文法分解给你看 12/22 13:38
不好意思,我觉得文法应该不是我最大的问题所在:p
因为在看了文法分解之後,
我还是不觉得cccddd兄的译法1.比较正确 且 2.符合中文的行文语气。
提出我的疑问,再次就教於作者(们)及板上诸位。
原句:
An annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved
through increasing utilization from 70% to 90%
may led[sic] to
very long delays for dozens of development engineers
waiting for critical feedback from their tests.
主词(白色部分)意为
「藉由将使用率从70%提升到90%,一年能省下或许几十万元」
动词(黄色部分)意为
「可能导致/可能造成」
受词(绿色部分)意为
「很长的时间延迟」
副词片语(蓝色部分)意为
「对於数十位等待重要测试结果的开发工程师来说」。
(上述的「意为……」,为求和原文尽量贴近,所以先不管中文结构;下同。)
如果把这几个要素再组合回去:
「藉由将使用率从70%提升到90%,一年能省下或许几十万元,
但可能对数十位等待重要测试结果的开发工程师,造成很长的时间延迟。」
……这个句子很显然不是中文XD
修整一下,符合中文行气的句子应该是类似
「将使用率从70%提升到90%,一年
虽可能省下几十万元,
但
数十位开发工程师,
可能要拖很久才等得到重要的测试结果。」
前提是把
「造成很长的时间延迟」理解为「延迟了工程师取得结果的时间」;
我个人觉得这是合理的判断,当然也不见得一定对啦^^; 还是要参照前後文。
照这样说来,TheRock兄的译文:
「透过将使用率从 70% 提升至 90%,一年也许可以省下数十万元的成本,
但
数十位开发工程师可能得等很长一段时间才能得到重要的测试结果。」
并没有漏掉或误解任何一个原文当中的元素啊。
而cccddd兄的译文:
「一个透过由70%增加到90%的递增使用而达成的几万美元的年度节省
可能会对好几打的、正在等待来自他们测试结果的回报的研发工程
师造成非常长的时间耽搁」
虽然按照原文的顺序逐字译来,亦没有漏掉或误解原文中的任何元素,
但是行文语气就不怎麽符合我们惯见的中文:
像是主词「年度节省」很明显是迁就英文annual savings的名词词性,
但是中文里似乎极少出现类似的用法……
我觉得这和文法结构无关,翻译应该也不是直接把原文照架子端上来就好;
否则Dr.Eye大可以取代译者,不是吗?
以上是我的小小心得,如果有理解错误或者失礼之处,还请大家用力鞭^^;
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.169.83
4F:推 egghead:兄台见解极是 12/22 18:17
5F:→ nuanua:辛苦你了… 12/22 18:21