作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: [问题] 请问这句话的翻译是这样吗?
时间Fri Dec 22 19:18:48 2006
※ 引述《hoyi (人生无常珍惜所爱)》之铭言:
: 原句:
: An annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved
: through increasing utilization from 70% to 90% may led[sic] to
: very long delays for dozens of development engineers
: waiting for critical feedback from their tests.
: 而cccddd兄的译文:
: 「一个透过由70%增加到90%的递增使用而达成的几万美元的年度节省
: 可能会对好几打的、正在等待来自他们测试结果的回报的研发工程
: 师造成非常长的时间耽搁」
这段译文有以下几个问题:
一. increasing utilization 递增使用?
incresaing 仅指增加,不必然以递增之形式产生。
如指递增,应使用 incrementally increasing
utilization 虽无率一字,但在产业界这通常代表产能使用的比例,故常译为
(产能)使用率。
二. few hundred thousand dollars 几万美元?
n*100*1000 = n*100000 几万美元?此为错译。
三. dozens of development engineers 好几打的... 研发工程师?
dozens of 在翻译时,除非真的很清楚是在指以 12 个为单位的东西,否则通
常会翻成几十... 。而且没有用「打」来算人数的。中文会有人说「我家
有半打人」吗?
四. 逐字翻译(不必多说)
五. 英式中文(不必多说)
: 虽然按照原文的顺序逐字译来,亦没有漏掉或误解原文中的任何元素,
: 但是行文语气就不怎麽符合我们惯见的中文:
: 像是主词「年度节省」很明显是迁就英文annual savings的名词词性,
: 但是中文里似乎极少出现类似的用法……
: 我觉得这和文法结构无关,翻译应该也不是直接把原文照架子端上来就好;
: 否则Dr.Eye大可以取代译者,不是吗?
: 以上是我的小小心得,如果有理解错误或者失礼之处,还请大家用力鞭^^;
辛苦阁下了。
最後,我要说明一下, cccddd 的翻译也许在「文法」上或「句顺」上与原文较贴近,
但仔细深究原文的内容,会发现,其实就原文字面上来看是不合逻辑的。因为我们没有
理由认为「省下多少钱」是造成「工程师被耽搁」的原因。原文的意思,其实是要指出
产能使用率的提升是把双面刃,它一方面可以节省成本,另一方面,则会因为产能使用
率太高,导致工程师想做的试验难以排入制程,从而造成试验结果必须等比较久才能拿
到。如果继续延伸下去,倘若工程师想做的试验跟新产品的推出或品管有关,则代表产
能使用率的增加,虽然可以节省成本,但可能因此造成新产品推出的延迟或产品发生瑕
疵。而这两者,前者影响公司未来竞争力,後者影响公司目前产品销售。对公司造成的
不利影响,可能会抵销掉公司所节省的成本,甚至可能造成公司商誉受损。换句话说,
原文这麽写,或许是想引出「提高产能使用率」未必有利的结论。
当然,这只是我个人的揣摩,但我在此最主要想表达的,是翻译的时候,不光只是要求
翻译在文法或用字上不出错,最重要的是要确实将文意传达出来。如果逐字翻译会使译
文在概念上、逻辑上发生不合理的现象,就要去思考是否确实要逐字翻译。由於中英文
使用上的习惯不同,有时候为了避免发生误导,甚至有必要将隐喻的内容直接译出。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (12/22 19:21)
1F:推 hoyi:同意您的论点!:) 亦十分感谢指正错处,我订正得不够仔细:p 12/23 04:26