作者ridingon ()
看板translator
标题关於翻译文章
时间Sat Dec 23 13:38:52 2006
这几天板上又开始百家争鸣百花齐放.....
大家可以一起讨论真的很好,不过有情绪性言词出来好像就有点伤感情了。
毕竟翻译在台湾市场真的很不被重视,译者自己都出现情绪性言词了
好像也很难一致炮口向外.....
其实翻译真的是一个没有绝对对错的行业。
这跟微积分不一样,你算错就是算错了。没有可以辩的余地。
但翻译就因为是文字,译文可以有很多种不同的说法。
一个英文的助动词 "CAN" 要怎麽翻?
翻"可以"还是翻"能"? 这都要经过斟酌,看上下文,看语气,看是谁在说话。
翻译存在的理由,其实只在於,要让看不懂外文的人,也可以看懂以外文写的某篇文章。
如此而已。
(唉,我又开始忘记自己想讲什麽了.....)
只是希望大家好好讨论,不要吵架嘛...囧
虽说真理是越辩越明,但是一件本来就没有绝对值的事情,讲到最後
很容易变成"丢人蔘" (我的妈,好细梗)
这样就好容易伤和气喔 (我是乡愿型...大家不要丢人蔘就好了)
如果可以专注在文句翻译和讨论上,这样大家应该会开心的多。
而且,对於相互之间的能力提升,一定也会有帮助的多喔。
--
为什麽我总是在赶稿的那天,想上PTT发文呢?
囧兴
(滚回去修临时出现的稿)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.113.153
1F:推 RookieRun:在下才疏学浅,能不能请你先翻译一下何谓「丢人蔘」? 12/23 13:45
2F:→ ridingon:囧 所以说很细梗..人身攻击-人蔘攻击-丢人蔘.. >///< 12/23 13:46
3F:推 RookieRun:....................orz 12/23 13:48
4F:→ RookieRun:情绪性言词的确不适,不过没有绝对对错并不代表没有相对 12/23 13:48
5F:→ RookieRun:的对错,合理地辩下去不也有益於译者社群成长吗? 12/23 13:48
6F:→ RookieRun:嗯,我们意见应该一样,哈 12/23 13:49
7F:推 MilchFlasche:楼上是我认识的人吗?^^ 12/23 14:54
8F:推 chiya666:丢人蔘...XDDDD 12/23 15:38
9F:推 Racat:哈哈,「丢人蔘」,学起来.....XD 12/23 17:58
10F:→ Racat:btw...推「译文本身没有绝对对错可言」,通顺、达意才是重点 12/23 17:59
11F:推 TheRock:翻译有些部份还是有绝对对错的,几十万翻成几万就是错译。 12/24 00:12
12F:推 sweeety:大推楼上 million billion trillion别再换算错啦~ 12/25 19:48
13F:推 amitabuda:丢人参是你自己发明的词吧...= = 12/25 21:56
14F:推 TheRock:这词不错呀,还蛮可爱的... ^___^ 12/26 01:38