作者noamchomsky (博士伦)
看板translator
标题[问题]几句翻译想请教各位前辈
时间Mon Dec 25 18:48:43 2006
这些句子是从国家地理杂志摘录出来的:
(1)More shoving and rotating,and it's quickly apparent that the skull must
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(不会翻) 且立即显而易见的是头盖骨必须穿越......
^^^^^^^^^^^^^^^^
(感觉不像中文)
traverse a passage that seems smaller than itself, cramped not only by ......
......
(2)The neat two-piece model doesn't even include the broad, rigid shoulders
of the human infant.
这精美的两件式模型甚至不包含人类婴儿宽且硬的肩膀.
(徵求更好的翻法)
(3)By this trick the body stores and recovers so much of the energy used with
each stride that it reduces its own workload by as much as 65 percent.
藉由这种方式,身体储存以及回复用於每一步伐的大量能量,并减少了它本身
多达65%的工作量.(後半句不会处理)
(4)Given the trade-offs, the aches and pains and severe drawbacks associated
with bipedalism, why get upright in the first place?
假如交换情况,若用双足运动会带来疼痛和严重妨碍,为何他们要先直立?
(不像中文)
(5)The oval birth canal is oriented the same way from beginning to end.
椭圆形产道自始至终顺着同一方向.
It's a flattened oval one way and then it shifts orientation 90 degrees
so that it's flattened the other way.
椭圆形产道只有一边是平坦的,接着它转90度使另一边也平坦.
(感觉在英文的理解上有错误)
----------------------------------------------------------------------------
上面的中文是小弟的翻译,虽然很烂,也请各位前辈不要见笑,提出来希望和大家讨论看看,
拜托给予小弟指正和意见,我会一一笔记.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.143.239