作者waggy ( )
看板translator
标题Re: [问题] "And what a tale!" 这句话的意义...
时间Tue Dec 26 15:51:25 2006
※ 引述《Cadi ( )》之铭言:
: ※ 引述《waggy ( )》之铭言:
: : 最後一句话意思好像不是这样耶
: : 我觉得是:
: : 华格那最後建立了使用神话故事做为素材的模范
: Wagner found this mythic tale ideal for that end.
: ^^^^^^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^^^^
: 神话故事 适合的 华格纳的 Gesamtkunstwerk 美学理念
: 理想的
: 嗯...不是这样吗~
: 我看不大出来有"用神话当作素材的模范"的意思耶...
found是指华格那创立的这种使用神话做为体裁的方式
他之前的作品也多是使用神话或传说做为题裁
比方说荷兰人(这个在电影神鬼奇航2里也有用到),帕西法尔, 罗恩格林等
ideal在这边应该是名词而非形容词
ideal当做名词时有 理想/典范;模范的意思
所以我会翻成"用神话当作素材的模范"
: : 个人觉得是偏向後者
: : 不过我想这句话也许是在赞叹华格纳采用的神话是很了不起的"故事"
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 这边是指原始的传说故事吗?
: : "Der ring des Nibelungen"原本相关的神话,和华格那乐剧的剧情内容并不一样
: : 所以这边应该是说这个二次创作的剧情很棒
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 这边是指华格纳编写而成的歌剧吗?
两句都是指华格那乐剧的剧情 而非原本的神话
: 我的理解能力好像不大好...请问你觉得作者是在夸赞华格纳编写的歌剧作品吗~~
应该说是作者在夸赞华格那编写的歌剧的"剧情"
: 还有,可以解释一下为什麽吗?我实在想不出来该从哪个角度去解释 & 为什麽... @_@
: (这种语句好像只能靠译者自由心证?)
我是把这两句放一起看的:
Wagner found this mythic tale ideal for that end. And what a tale!
两句指的tale应是同一个
Wagner "found"华格那创立所以不是指原始的神话故事
後面的what a tale就是在感叹华个那found的tale很棒
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.213.239
1F:→ asang:我想found应该不是作“创立”解,因後面没有加s。 12/26 16:50
2F:嘘 reibeiC:found是find过去式,应该做『认为』来解释 12/26 18:43
3F:→ reibeiC:I found that book interesting. 我认为那本书很有趣。 12/26 18:44
4F:推 Cadi:啊...这不用嘘吧~~ w大是好意讨论,只是不小心弄错而已 12/27 14:33
5F:→ Cadi:还是很谢谢 waggy~~ :) 12/27 14:35