作者outty ( )
看板translator
标题Re: [问题] "And what a tale!" 这句话的意义...
时间Tue Dec 26 18:46:23 2006
※ 引述《Cadi ( )》之铭言:
: ※ 引述《waggy ( )》之铭言:
: : 最後一句话意思好像不是这样耶
: : 我觉得是:
: : 华格那最後建立了使用神话故事做为素材的模范
: Wagner found this mythic tale ideal for that end.
: ^^^^^^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^^^^
: 神话故事 适合的 华格纳的 Gesamtkunstwerk 美学理念
: 理想的
: 嗯...不是这样吗~
: 我看不大出来有"用神话当作素材的模范"的意思耶...
: : 个人觉得是偏向後者
: : 不过我想这句话也许是在赞叹华格纳采用的神话是很了不起的"故事"
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 这边是指原始的传说故事吗?
: : "Der ring des Nibelungen"原本相关的神话,和华格那乐剧的剧情内容并不一样
: : 所以这边应该是说这个二次创作的剧情很棒
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 这边是指华格纳编写而成的歌剧吗?
: 我的理解能力好像不大好...请问你觉得作者是在夸赞华格纳编写的歌剧作品吗~~
: 还有,可以解释一下为什麽吗?我实在想不出来该从哪个角度去解释 & 为什麽... @_@
: (这种语句好像只能靠译者自由心证?)
以下是我凭这一小段文字做的推测 原PO可以多少参考一下
如果把原本的传说故事以及编写成的歌剧 一起赞叹,
或许就可以解决这个问题了?
found应该是find的过去式没错 不然会加s
那麽,既然Wagner finds that the tale is ideal
那就表示tale本身很棒
而改编成的歌剧,依照文意 也改得很好 不是吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.212.247
1F:→ Cadi:谢谢你~ XD 12/27 14:25