作者pondera (加油)
看板translator
标题[翻译] TO THE CUCKOO-华滋华斯 Wordsworth
时间Fri Dec 29 20:26:46 2006
翻译 TO THE CUCKOO-华滋华斯 Wordsworth
CCXLIII. To the Cuckoo 致杜鹃
O BLITHE new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
喔!快活的鸟你新来乍到,我已听见你叫
听你的叫唤让我欢欣
唷!杜鹃!我该称呼你小鸟
或是称你为飘来荡去的声音
While I am lying on the grass 5
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass,
At once far off and near.
我正躺在草地上
听着你二重唱的叫唤
这声音像似在山丘间传扬
瞬息间忽近忽远
Though babbling only to the vale
Of sunshine and of flowers, 10
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
虽然你只是对着山谷咕咕叫唤
谈说着鲜花和日光的事
却将我带向某个境况
一个梦幻时际的故事
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing, 15
A voice, a mystery;
非常欢迎你,你是春天宠爱之物
虽然你对我的意义
不是鸟,却是无形的事物
是一种声音,或是一种神秘
The same whom in my schoolboy days
I listen'd to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky. 20
我所听到的,那声音
依然和我读书的时候相同
它曾让我万般觅寻
向灌木丛,向树上,又向天空
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love—
Still long'd for, never seen!
为了寻你我经常徘徊
穿越树林中,或是在草原上
而你依然是我的希望,是我所爱
虽然从不被看到,仍是被人渴望,
And I can listen to thee yet; 25
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
而如今我又可以将你倾听
可以仰卧在平原上
直到我能够开创,都仔细倾听
再次开创出一段黄金时光
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be 30
An unsubstantial, faery place,
That is fit home for thee!
喔,快乐的鸟!我们一起走过的这世界
你我再次调整过後,会显现出
一个幻想的仙界
一个适合你的家屋
PS: 请指教 谢
--
http://www.wretch.cc/blog/ponder
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.53.19
※ 编辑: pondera 来自: 218.175.53.19 (12/29 20:27)