作者carpediemptt (即时行乐)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这句话的翻译是这样吗?
时间Sun Dec 31 20:08:56 2006
※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之铭言:
: ※ 引述《cccddd (阳光有型男)》之铭言:
: : may是助动词 後面只能放原V
: : 所以那个led要改成lead
: : 正确的翻译是
: : 一个透过由70%增加到90%的递增使用而达成的几万美元的年度节省可能会对好几打的
: : 、正在等待来自他们测试结果的回报的研发工程师造成非常长的时间耽搁
: : 这样才是对的
: 就我过去翻译英文专利的经验,
: 我会搞不清楚 cccddd 翻的东西,主要的文意也表达不清,重点句意也没点出。
: 而 TheRock 就翻得清楚而明确。
: 文法只是确认句意的逻辑,而英文逻辑与中文逻辑在文意的表达上仍会有差异存在,
: 翻译者就是要把这中间的差异降到最低。
: 虽然文法完全正确,但翻成中文後的句意表达却不顺畅,那这样的翻译有参考价值吗?
: 以上
这几年的经验让我感觉
英文越强的人,翻出来的中文越流利
翻译出来的中文不中不西,通常是因为意思没有弄懂
所以只好照着英文顺序硬来
真的弄懂的人,反而可以很自在的改用中文的方式将英文原意表达出来
The Rock感觉起来是个很厉害的家伙呢
这样的译者多一点
令人吐血的翻译相信会少很多 : )
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.192.134
1F:推 BBMak:不过懂不懂可能要看学科背景 12/31 21:47
2F:→ BBMak:有些明明英文不怎样难,但没有知识背景,还是得照字面 12/31 21:49
3F:推 SinoHuang:其实有些内行人翻的东西也不一定容易懂 01/01 09:22
4F:→ SinoHuang:我第一次听到"既视现象"这部电影的时候 01/01 09:23
5F:→ SinoHuang:也觉得他翻得有点差 因为大部分人都没听过 但却是正确的 01/01 09:23
6F:推 TheRock:竟然用家伙称呼我,小心我这家伙抄家伙扁你喔... (笑) 01/01 14:45
7F:→ TheRock:但我一开始就觉得「既视现象」翻得不错... 我很怪吗? A_A 01/01 14:49
8F:推 SinoHuang:你不怪 只是太强了 事实上知道deja vu的人应该还更多吧? 01/01 19:56
9F:推 TheRock:ㄜ,还没到可以用太强来形容的地步吧,不过是老了点...Orz 01/02 01:19