作者cuteyui (维宝)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这句话的翻译是这样吗?
时间Mon Jan 1 18:06:03 2007
我也想要发表一下感想... 我常接一些商管财务的论文翻译
有的时候,或许是我功力不到家,会觉得不能拿捏到 翻译与改写之间的差别
有客户反应翻出来他还是看不懂,但是我看得懂阿... 我知道这跟专业理解有关
就好像论文中出现一大堆 logistic检验、敏感度分析、市场风险、锚点效果
等等等, 说老实话,原文就是这样直接出来,
我也知道如果在後面加个括号,解释一下,就更容易理解
可是一来这是所花费的心力的问题,二来是,变得很不像是翻译....
好像是重点整理附带讲解
当然在翻教科书或是中文论文翻英文时就比较没有问题了
因为写得很详细,甚至可以说是讲得过分罗唆
这个时候,又会遇到如果用翻出来字数算会很心虚,
你忠实的翻译时,就会重复讲同样的话好几遍,然後charge别人好几倍的钱
而且这样翻出来的中文很冗长.....
总之希望经验越来越丰富之後,这种困扰能够越来越少,大家一起加油
※ 引述《carpediemptt (即时行乐)》之铭言:
: ※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之铭言:
: : 就我过去翻译英文专利的经验,
: : 我会搞不清楚 cccddd 翻的东西,主要的文意也表达不清,重点句意也没点出。
: : 而 TheRock 就翻得清楚而明确。
: : 文法只是确认句意的逻辑,而英文逻辑与中文逻辑在文意的表达上仍会有差异存在,
: : 翻译者就是要把这中间的差异降到最低。
: : 虽然文法完全正确,但翻成中文後的句意表达却不顺畅,那这样的翻译有参考价值吗?
: : 以上
: 这几年的经验让我感觉
: 英文越强的人,翻出来的中文越流利
: 翻译出来的中文不中不西,通常是因为意思没有弄懂
: 所以只好照着英文顺序硬来
: 真的弄懂的人,反而可以很自在的改用中文的方式将英文原意表达出来
: The Rock感觉起来是个很厉害的家伙呢
: 这样的译者多一点
: 令人吐血的翻译相信会少很多 : )
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.50.24
1F:→ TheRock:如果用语正确而客户看不懂,应该是客户不够内行造成的。XD 01/02 01:12