作者drama (Muse)
看板translator
标题[新闻]大陆中国菜的有趣英文译名
时间Wed Jan 3 03:31:21 2007
差点笑破我肚皮,不知道这里能不能贴新闻
不行的话请板主删除^^"
大陆菜单语法乱拼 吃宫保鸡点「虐待鸡」
【联合晚报/记者蔡振源/综合报导】 2007.01.01 03:07 pm
「Government abuse chicken」、「-Chop the strange fish」、「three text cure」
、「scrambled egg with tomato」,这些出现在大陆酒店里的英文菜单,指的是什麽
料理,你知道吗?
在大陆的一些餐馆甚至高级酒店里,常可看见各种让人摸不着头绪的英文菜单,眼见
2008年北京奥运在即,北京市政府决定对全市餐饮菜单订定统一规范,也就是说,将
统一规范中国菜的英文名称。
近几年,北京市多数酒店都推出了外语菜单,但因地域及饮食文化的差别,不仅缺乏
统一规范,且语法差错,让人看得一头雾水。
例如上述「Government abuse chicken」,指的是「宫保鸡」,如照其英文字译就成
了「政府虐待鸡」;又如「Chop the strange fish」 (砍那陌生的鱼),指的竟是大
家常吃的生鱼片。
「three text cure」是三文 (明)治,「scrambled egg with tomato」则是番茄炒蛋
。又如「铁板牛肉」,一些酒店把它翻译成「Corrugated iron beef」 (绉纹状的铁
牛肉),「上汤云吞」直接翻译成「Top soup cloud swallow」,不要说是不懂中国
文化的老外了,即使是同文同种的台湾同胞,看了这样的英文菜单,保证也是有如
丈二金刚摸不着头绪,根本不知如何点菜。
新华社日前报导,北京市首次针对餐饮菜单规范英文译法的工作大致已经完成,包括
数千种菜品、酒水的英文翻译,将逐步对外公布,同时邀请市民提供补充建议。
目前,北京有关当局已经对餐馆和旅馆菜单英译开展核查工作。
报导指出,初步完成的北京市餐饮英文菜单,范围涵盖冷菜、热菜、羹汤、主食、
小吃、西餐、甜品、中国酒、洋酒、饮料等多个品类,数千种菜品、酒水,光是饮
料目前搜集到的就有两百多种。这项官方版的北京市饮菜单英文译法,计画在1月
底推出,届时北京市旅游局将向全市星级酒店餐厅推广,还将提供给计画推出双语
菜单的餐饮业者参考。
【2007/01/01 联合晚报】@
http://udn.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.210.116.61
1F:→ drama:翻译中国菜名也是一种学问哪!实在令人哭笑不得 01/03 03:32
2F:推 sweeety:其实之前的经验是宫保鸡丁翻成spicy chicken with peanuts 01/03 10:09
3F:→ sweeety:外国人反而喜欢听到gong bao ji ding,妈祖翻成God of Sea 01/03 10:15
4F:→ sweeety:外国人还以为中国人拜的是Poseidon 不如直接说Matzu 01/03 10:16
5F:→ sweeety:这真的很烦 不过非常期待官方版的中国菜翻译 01/03 10:17
6F:→ drama:我是觉得以菜名来讲,音译+意译会最好,不然像有历史或地理 01/03 10:28
7F:→ drama:渊源的菜...实在很难翻,如宋嫂鱼羹、西湖醋鱼、东坡肉等 01/03 10:29
8F:推 sweeety:东坡肉真的很难 只能傻笑指着它 oh, it's collagen 01/03 10:33