作者dogwings (anything else)
看板translator
标题[问题] 请问翻译有无错误
时间Thu Jan 4 01:14:18 2007
各位版友好
我不是译者 只是论文资料使用原文书籍(可是英文不好XD)
最近准备要把论文交出去 正在最後检查的阶段
发现有些原文重新看过 却得出和当初不太相同的想法
大纲口试时已经被口委骂翻得不正确
因此有点神经质和焦虑 想请问专业的各位哪一种是对的(p.s.是在谈论绘画)
英文原文:
"I set certain rules for myself and I suppose those rules were very
exclusive. Never putting paint on top of paint. Never touching anything
twice. And I didn't want the things to look arty (which I thought of as
hand-made), I wanted them to look as if they had come about
on their own.
Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
went wrong through lack of composition,
in the way that people go wrong who
make up the story as they go along."
我现在的译文:
我为自己定了一些规则,并且认为这些规则是非常独断的。绝对不把颜料覆盖在颜料之上
,绝对不碰任何一个东西两次。并且,我不要让东西看起来附庸风雅(会让我想到手工艺
),我要它们看起来像是
独自存在。
以这种方式创作,并且不希望成为一个标志,或是一
种指导方针,我犯了错误,由於缺少组合,
像陈述内容是现编现讲的人们所犯的错误。
蓝色原本的译文:
1、以自己的方式存在。
2、像人们犯错时藉口自己是正在进展。
黄色的部分:
不知是否因为英文能力不够 误解了原意
翻出来的意思好像有点怪怪
想请问各位有没有更好的建议
谢谢各位 感激不尽
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.89.217
※ 编辑: dogwings 来自: 219.91.89.217 (01/04 01:30)