作者ruralpen (Fight the Future)
看板translator
标题Re: [问题] 请问翻译有无错误
时间Thu Jan 4 22:11:46 2007
也帮出点意见:)
既然是艺术,
people go wrong who make up the story as they go along
这句我会想成作者在跟编故事的人做比较 (类似现编现讲),
好像写小说的到後来如果缺乏组织(composition),
故事越大就会越来越难收尾。
另外翻译部分,照前後文来看,arty是不是可以翻成有匠气呢?
因为这样可正好与浑然天成搭上^^
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之铭言:
: ※ 引述《dogwings (anything else)》之铭言:
: : "I set certain rules for myself and I suppose those rules were very
: : exclusive. Never putting paint on top of paint. Never touching anything
: : twice. And I didn't want the things to look arty (which I thought of as
: : hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own.
: : Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
: : went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who
: : make up the story as they go along."
: : 我现在的译文:
: : 我为自己定了一些规则,并且认为这些规则是非常独断的。绝对不把颜料覆盖在颜料之上
: : ,绝对不碰任何一个东西两次。并且,我不要让东西看起来附庸风雅(会让我想到手工艺
: : ),我要它们看起来像是独自存在。以这种方式创作,并且不希望成为一个标志,或是一
: : 种指导方针,我犯了错误,由於缺少组合,像陈述内容是现编现讲的人们所犯的错误。
: : 蓝色原本的译文:
: : 1、以自己的方式存在。
: : 2、像人们犯错时藉口自己是正在进展。
: : 黄色的部分:
: : 不知是否因为英文能力不够 误解了原意
: : 翻出来的意思好像有点怪怪
: : 想请问各位有没有更好的建议
: : 谢谢各位 感激不尽
: 几点看法:
: 1.come about their own: 浑然天成
: 2.people go wrong who make up the story as they go along: 在人生路途上犯错
: 3.红色的部份,应该是指不希望看起来像是依循某些标准或准则而刻意创作。
: 另外,附庸风雅一词虽然不错(也许某些字典也会给你这样的翻译),不过,arty 应
: 有「为艺术而艺术」的意味存在,或许在译文中使用「为艺术而艺术」会比使用「附
: 庸风雅」更通畅。
: 仅供参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.201.178
1F:推 dogwings:谢谢您帮忙提供的意见^^ 01/05 00:32