作者caroleena (Pinky Panther)
站内translator
标题Re: [问题] 请问翻译有无错误
时间Fri Jan 5 01:09:40 2007
仅提供一点意见
: ※ 引述《dogwings (anything else)》之铭言:
: : "I set certain rules for myself and I suppose those rules were very
: : exclusive.
^^^^^^^^^
对独断有点意见 我认为这里就是"特殊的"或"仅适用於此"的意思
: : Never putting paint on top of paint. Never touching anything twice.
如果这里说: 绝对不碰任何一个东西两次以上
比较合中文习惯
: : And I didn't want the things to look arty (which I thought of as
^^^^
按照原po的解释 那麽我觉得附庸风雅其实还不错 但不一定是匠气的意思
arty 我听起来并没有贬意 但翻成匠气就有贬意了
我觉得可以说得白话一点:
我不想要把作品弄得很「艺术」的样子
: hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own.
: Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
: went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: make up the story as they go along."
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
说真的 我觉得这句原文有问题耶
"Working..."起始的子句与後句关系松散 不如在句子起头加入主词
句意比较清楚:
我以这种方式创作 不想创造出任何个人的标记或是可依循的规则
而且也由於缺乏结构性* 我犯了错误* 就像一般人一边犯错还一边为自己找藉口一样*
*composition: 在艺术领域上 我不知道这应该算什麽意思
*原文"go wrong"我觉得跟"犯错"有一点差距 我觉得 go wrong没那麽具体
有点像是 整个绘画的方式有所偏差 而不是特定犯了什麽错
不过这个问题还好啦 没有大影响
*做记号的部分说真的我看不太懂 上面就是我的解读罗
: : 我现在的译文:
: : 我为自己定了一些规则,并且认为这些规则是非常独断的。绝对不把颜料覆盖在颜料之上
: : ,绝对不碰任何一个东西两次。并且,我不要让东西看起来附庸风雅(会让我想到手工艺
: : ),我要它们看起来像是独自存在。以这种方式创作,并且不希望成为一个标志,或是一
: : 种指导方针,我犯了错误,由於缺少组合,像陈述内容是现编现讲的人们所犯的错误。
:
--
玩物丧志,人生一大乐事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.126.15
1F:推 kyae:composition在艺术上是指构图。另同意go wrong, arty的解读 01/05 10:02
2F:→ kyae:并猜测原文是某种访谈稿,因为看起来有口语感觉。 01/05 10:03
3F:→ kyae:小修:「什麽(任何)东西绝不碰两次以上」 01/05 10:04
4F:推 dogwings:谢谢两位^^ 这的确是访谈稿。若exclusive翻成「严格的」 01/06 08:24
5F:→ dogwings:可以吗? 01/06 08:25