作者lyplyp (lyplyp)
看板translator
标题Re: [问题] 请问翻译有无错误
时间Fri Jan 5 12:43:43 2007
*看了各个网友提出的见解,加上个人的逻辑思考,就我对这段文字的认知,
我会翻成以下这样,我也不确定对不对,仅供参考
I set certain rules for myself and I suppose those rules were very
exclusive.
我为我自己设定一些规则,而且我假设这些规则仅限用於此。
Never putting paint on top of paint. Never touching anything
twice.
绝对不把颜料覆盖在颜料之上,绝对不碰任何一个东西两次以上。
And I didn't want the things to look arty (which I thought of as
hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own.
我不想要让画中的元素看起来好像刻意弄得很艺术的样子 (因为我觉得这样可以有手工的
感觉),我想要让这些元素看起来就是它们自己。
Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who
make up the story as they go along.
依照这样的思维进行,而且不要有任何的标准或方针的结果是,我的作品有缺乏构图的问
题,就好像有人说故事却不先打草稿,说到那儿就编到那儿。
引述《caroleena (Pinky Panther)》之铭言:
: 仅提供一点意见
: ^^^^^^^^^
: 对独断有点意见 我认为这里就是"特殊的"或"仅适用於此"的意思
: 如果这里说: 绝对不碰任何一个东西两次以上
: 比较合中文习惯
: ^^^^
: 按照原po的解释 那麽我觉得附庸风雅其实还不错 但不一定是匠气的意思
: arty 我听起来并没有贬意 但翻成匠气就有贬意了
: 我觉得可以说得白话一点:
: 我不想要把作品弄得很「艺术」的样子
: : hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own.
: : Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
: : went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : make up the story as they go along."
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 说真的 我觉得这句原文有问题耶
: "Working..."起始的子句与後句关系松散 不如在句子起头加入主词
: 句意比较清楚:
: 我以这种方式创作 不想创造出任何个人的标记或是可依循的规则
: 而且也由於缺乏结构性* 我犯了错误* 就像一般人一边犯错还一边为自己找藉口一样*
: *composition: 在艺术领域上 我不知道这应该算什麽意思
: *原文"go wrong"我觉得跟"犯错"有一点差距 我觉得 go wrong没那麽具体
: 有点像是 整个绘画的方式有所偏差 而不是特定犯了什麽错
: 不过这个问题还好啦 没有大影响
: *做记号的部分说真的我看不太懂 上面就是我的解读罗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.53.112
1F:推 dogwings:谢谢^^ 我觉得「说话没有先打草稿」很不错耶 01/06 08:28
2F:→ dogwings:我怎麽想都不会想到:P 原本只想到「即席演讲」 01/06 08:29