作者finavir (爆肝中...囧)
看板translator
标题Re: [问题] 请问一下这样翻恰不恰当?
时间Fri Jan 5 14:15:23 2007
※ 引述《disel (U fed up me too!!!)》之铭言:
: 我哥期末要成果发表
: 他是视觉传达学生
: 它要我把这句话翻成英文 说是要印在期末成发的海报上
: ---设计是衍异过程中的产物而创作则是提供观赏者进行衍异策略的一种观点--
: 我翻成这样
: Design is the product of la diff'erance, but the artistic creation is a
: viewpoint providing viewers to develop the strategy of diff'erance.
只是就英文的部分润一下﹝语言转换我不是很上手,所以不班门弄斧﹞:
Design is the product of la diff'erance,
whereas artistic creation is the perspective offering
the viewers a strategy of la diff'erence.
la diff'erence记得要用斜体字,因为是外来语。但如果这段本身就是要
用斜体字的话,la diff'erece的部分可用引号﹝"la diff'erece"﹞;
不加引号的话也是可以啦。
viewpoint/provide改成perspective/offer并不是说在这里用viewpoint/
provide有错,只是主观地觉得perspective/offer会比较好。然後就是把
句子改得对称一点。
: diff'erance 我上网查资料是一位哲学家Derrida 提出的
: 他用 diff'erance 去表达 差异 与 偏离 的意思 又有人翻成(分延)
: 应该是法文字
: 请大家帮我看一下这样翻通不通顺 ,有没有合乎语法呢?
: 谢谢^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.83.166.182
1F:→ disel:恩感觉通顺许多^^ 谢谢你的润饰 01/06 14:04