作者pondera (加油)
看板translator
标题[问题] 请问这样翻还有何缺点
时间Fri Jan 5 14:48:49 2007
因为将来想将翻译当兼职工作,所以最近都在做练习
不晓得我的翻译,文字等还有何要改进的,请指教 谢谢
以下是一篇英翻中
不知道这样的翻译水平还够吗
不过这篇还蛮简单的 谢
翻译 Louise Westling "Thoreau's Ambivalence toward mother Nature" 其中一段
It is no wonder that when Thoreau describes his most peaceful and intimate
moments of communion with Walden Pond, he is really abstracted from it, as
in the emblematic description of fishing in the pond at night. From the
outset his purpose is predatory. Separated from the pond by his boat, he
only communicates with its life 'by a long flaxen line'. Though it may appear
that he gives himself over to the forces of Nature by allowing his boat to
drift to and fro in the darkness, this movement is circumscribed because the
boat is anchored. Not only is Thoreau physically separated from the body of
the pond, but he is also abstracted from the life of his own body. He
describes his thoughts transcending his physical being and wandering 'to vast
cosmogonal themes in other spheres'(175) and needs the jerk of the captured
fish, struggling vainly to escape death at his hands, to link him up to
Nature again.
难怪梭罗会认为与华尔腾湖的亲密交流是他这辈子最为安宁舒适的时候,且将描绘它成文.
比如他的文章中有关晚上他在湖里钓鱼的叙述,就是一个典型的描写,描绘了他确实从华尔
腾湖萃取出一些思想.一开始他来华尔腾湖是打算掠夺,以捕食其他动物为生.他坐在他的
船上与华尔腾湖有所区隔,他只"靠着一条长长的麻绳"就与湖的生命有所交流.虽然藉由让
他的船在晚间来回的漂荡,他让自己看来好像支配着大自然的力量,但这种活动其实有所限
制,因为船被锚所固定住.梭罗不只是身体上与湖体有所区隔,他也从他自身的生命中萃取
出一些思想.他描写他的思想如何从肉体的存在超脱而出,而後"倘徉在其他的星球及广阔
浩瀚的宇宙进化主题之上",需要被钓住的鱼将他猛然拉回,而他手上那些鱼徒劳的使劲挣
扎不想死想逃脱的动作,再度将他与大自然连结在一起.
--
http://www.wretch.cc/blog/ponder
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.51.193
※ 编辑: pondera 来自: 218.175.51.193 (01/05 14:49)
1F:推 feller:注意标点喔 正式交出去的文稿我一律都只用全形标点 01/05 22:38
2F:推 feller:" 不是中文的标点符号 01/05 22:40
3F:推 feller:我没有看文字内容 但看到中文部份逗号很多 记得也善用 01/05 22:42
4F:→ feller:跟句号喔! 01/05 22:43
5F:推 pondera:谢谢 这是我的练习 01/06 00:14