作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: [问题] 请问这样翻还有何缺点
时间Fri Jan 5 19:08:53 2007
※ 引述《pondera (加油)》之铭言:
: 不过这篇还蛮简单的 谢
唔,可是我觉得好难。
我读到的好像跟你翻出来的有一段差距。我在这里提供我的译文和大家讨论。
: 翻译 Louise Westling "Thoreau's Ambivalence toward mother Nature" 其中一段
: It is no wonder that when Thoreau describes his most peaceful and intimate
: moments of communion with Walden Pond, he is really abstracted from it, as
: in the emblematic description of fishing in the pond at night.
: 难怪梭罗会认为与华尔腾湖的亲密交流是他这辈子最为安宁舒适的时候,且将描绘它成文.
: 比如他的文章中有关晚上他在湖里钓鱼的叙述,就是一个典型的描写,描绘了他确实从华尔
: 腾湖萃取出一些思想.
难怪梭罗在叙述自己与华尔腾湖的亲密交流中最平和怡人的时刻时,一如这段和晚上
在湖上钓鱼有关,极富象徵意义的描述:他实际上是自当下抽离的。
: From the outset his purpose is predatory.
: 一开始他来华尔腾湖是打算掠夺,以捕食其他动物为生.
一开始,他是为了捕食而这麽做。
: Separated from the pond by his boat, he only communicates with its life '
: by a long flaxen line'.
: 他坐在他的
: 船上与华尔腾湖有所区隔,他只"靠着一条长长的麻绳"就与湖的生命有所交流.
船将他与湖分开,他与湖的生命间仅「靠一条长麻绳」联系着。
: Though it may appear
: that he gives himself over to the forces of Nature by allowing his boat to
: drift to and fro in the darkness, this movement is circumscribed because the
: boat is anchored.
: 虽然藉由让他的船在晚间来回的漂荡,他让自己看来好像支配着大自然的力量,但这种
: 活动其实有所限制,因为船被锚所固定住.
虽然让船在黑暗中来回漂荡让他看似臣服於大自然的力量下,但因为船下了锚,其移
动是受到限制的。
: Not only is Thoreau physically separated from the body of
: the pond, but he is also abstracted from the life of his own body.
: 梭罗不只是身体上与湖体有所区隔,他也从他自身的生命中萃取
: 出一些思想.
梭罗不光是肉体与湖分离,他也从自身肉体的生命中抽离。
: He describes his thoughts transcending his physical being and wandering 'to
: vast cosmogonal themes in other spheres'(175) and needs the jerk of the
: captured fish, struggling vainly to escape death at his hands, to link him
: up to Nature again.
: 他描写他的思想如何从肉体的存在超脱而出,而後"倘徉在其他的星球及广阔
: 浩瀚的宇宙进化主题之上",需要被钓住的鱼将他猛然拉回,而他手上那些鱼徒劳的使劲挣
: 扎不想死想逃脱的动作,再度将他与大自然连结在一起.
他描述自己的思绪超脱了肉体,漫游在「和其他星球有关的众多宇宙进化议题里」,得
靠钓上的鱼死前徒劳的猛力挣扎才能让他与大自然再次产生联系。
--
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (01/05 19:10)
1F:推 pondera:欸 我翻之前有看梭罗湖滨散记 湖(pond)这一篇 01/05 19:37
2F:推 TheRock:有看过相关参考资料很好啊,但不表示翻译的就会较正确喔。 01/05 20:23
3F:→ TheRock:个人觉得我们对原文语意的认知有不少差异,请大家讨论罗。 01/05 20:28
4F:推 egghead:我绝得绝地任务大理解的跟原PO一样 只是国文程度也别导致 01/05 21:44
5F:推 egghead:有别 以及翻译经验上或许有些差距导致看起来有差距 01/05 21:45
6F:推 caroleena:其实原po理解大致上是对的啦 只是中文有点欧化的的感觉 01/05 22:00
7F:→ caroleena:这个问题多练练就好了啦 01/05 22:01
8F:推 TheRock:非也,我与原PO在文意理解上有极大差异,详参下篇回文。 01/05 23:51
9F:→ pondera:其实我也觉得我有欧化的危险 不过却不会分别 01/06 00:15
10F:推 karenbabe:原po的理解事实上有些有误,不只是欧化中文的问题。 01/06 18:32
11F:→ karenbabe:浅见以为TheRock兄译笔优美无误,令人赞赏。:) 01/06 18:33