作者caroleena (Pinky Panther)
站内translator
标题Re: [问题] 请问一下这样翻恰不恰当?
时间Fri Jan 5 22:00:35 2007
※ 引述《disel (U fed up me too!!!)》之铭言:
: 我哥期末要成果发表
: 他是视觉传达学生
: 它要我把这句话翻成英文 说是要印在期末成发的海报上
: ---设计是衍异过程中的产物而创作则是提供观赏者进行衍异策略的一种观点--
: 我翻成这样
: Design is the product of la diff'erance, but the artistic creation is a
: viewpoint providing viewers to develop the strategy of diff'erance.
the artistic creation conveys a viewpoint* that allows the viewers to develop
their own* strategies of xxxx.
*viewpoint: 要用viewpointc还是perspective我没意见
但不晓得这里的观点是谁的观点?
*同上,我想这里应是指让观赏者自行发展策略,故加入their own
又,关於la diff'erance
这个字属於批评理论的范畴 我不确定这个字是不是有用在设计的领域
而且根据我的模糊印象 也不确定这个字是否就是"衍异"的意思
但我想提出一点
这句话是要印在海报上让一般观者看的 具有宣传的目的
除非这个字在设计领域里是大家都很熟悉的行话
不然我建议原po考虑一下是否真的要使用一个印出来还需要解释的字
: diff'erance 我上网查资料是一位哲学家Derrida 提出的
: 他用 diff'erance 去表达 差异 与 偏离 的意思 又有人翻成(分延)
: 应该是法文字
: 请大家帮我看一下这样翻通不通顺 ,有没有合乎语法呢?
: 谢谢^^
--
玩物丧志,人生一大乐事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.111.247
1F:推 disel:谢谢你提供宝贵的意见^^ 果然要顾及观众 我都忘了问>< 01/06 14:02