作者pondera (加油)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这样翻还有何缺点
时间Sat Jan 6 00:11:44 2007
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之铭言:
: ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之铭言:
: 推 egghead:我绝得绝地任务大理解的跟原PO一样 只是国文程度也别导致 01/05 21:44
: 推 egghead:有别 以及翻译经验上或许有些差距导致看起来有差距 01/05 21:45
: 推 caroleena:其实原po理解大致上是对的啦 只是中文有点欧化的的感觉 01/05 22:00
: → caroleena:这个问题多练练就好了啦 01/05 22:01
: 其实只有部分理解相同,许多关键内容有很大差异,以下指出几点不同的地方:
: : It is no wonder that when Thoreau describes his most peaceful and intimate
: : moments of communion with Walden Pond, he is really abstracted from it, as
: : in the emblematic description of fishing in the pond at night.
: : 难怪梭罗会认为与华尔腾湖的亲密交流是他这辈子最为安宁舒适的时候,且将描绘它成文
: : 比如他的文章中有关晚上他在湖里钓鱼的叙述,就是一个典型的描写,描绘了他确实从华?: 腾湖萃取出一些思想.
: 原文应该没有说『梭罗认为与华尔腾湖的亲密交流是他这辈子最为安宁舒适的时候』
首先要说明这是一篇关於生态学的评论,原作者是以生态学的角度来作评论的
因此我翻译时会由此方向思考,所以我会认为梭罗跟湖有所交流
: 另外,是 he is abstracted from it,而不是 he abstract something from it,
: 应该不是指『他在那里萃取出一些思想』,而是指他不囿於外物,超脱当时的情境。
这里是我对原文理解错字,英文不好, Therock翻的对
: 依据前述理解,我将其译成:
: 难怪梭罗在叙述自己与华尔腾湖的亲密交流中最平和怡人的时刻时,一如这段和晚上
: 在湖上钓鱼有关,极富象徵意义的描述:他实际上是自当下抽离的。
: : From the outset his purpose is predatory.
: : 一开始他来华尔腾湖是打算掠夺,以捕食其他动物为生.
前面有说过这篇文跟生态有关,而predatory有掠夺以及捕食其他动物为生之意
在生态学中认为以前的人类只会掠夺自然而不会与自然和谐,
因此我会解读原作者认为梭罗一开始去Walden是去掠夺自然的,但後来却与自然和谐了
我翻译时是特意强调掠夺之意
: 他只是在钓鱼,没有要『以那个为生(似为维生之误?)』的意思。似乎过份诠释。
: 另外,predatory 虽然可译为掠夺,但就掠夺这个词在中文的意义,系『抢夺他人持
: 有之物』的意思,相近词语为『夺取、劫掠、攫劫、攫取』。在这个只是为了取得食
: 物填饱肚子的场合,从『掠食者般 (predator-y)』的角度解释其义为『捕食』较佳。
: 依据前述理解,我将其译成:
: 一开始,他是为了捕食而这麽做。
: : Though it may appear
: : that he gives himself over to the forces of Nature by allowing his boat to
: : drift to and fro in the darkness, this movement is circumscribed because the
: : boat is anchored.
: : 虽然藉由让他的船在晚间来回的漂荡,他让自己看来好像支配着大自然的力量,但这种
: : 活动其实有所限制,因为船被锚所固定住.
: gives himself over to the forces of Nature,系将自己交付给自然力量任其左右的
: 意思,有『受大自然力量支配』之意,而非『支配着大自然的力量』,意思颠倒。
: 依据前述理解,我将其译成:
: 虽然让船在黑暗中来回漂荡让他看似臣服於大自然的力量下,但因为船下了锚,其移
: 动是受到限制的。
这句话一开始我不懂 gives himself over的意思,我查不到这片语 但over有支配之意
所以我根据自己前後文理解以及考虑到本篇为生态文学方面文章这样翻
我翻的逻辑是人类自以为能支配大自然,但其实在人类共有的这艘船上
是受限制的.
看了TheRock的翻译,老实说觉得翻得有点怪,只光看中文的话觉得前後文逻辑不太顺
over有臣服之意吗?
: : Not only is Thoreau physically separated from the body of
: : the pond, but he is also abstracted from the life of his own body.
: : 梭罗不只是身体上与湖体有所区隔,他也从他自身的生命中萃取
: : 出一些思想.
: 同样的问题,abstracted from the life of his own body 应系指意志脱离肉体神游
: 太虚去了,而不是从自身的生命中萃取出什麽东西。
: 依据前述理解,我将其译成:
: 梭罗不光是肉体与湖分离,他也从自身肉体的生命中抽离。
: 以上几点占了整段文字的绝大部分,我和原 po 的理解其实有很大的不同。
这里abstract的部份是我翻错
另外以下部份也有些地方不一样
: Separated from the pond by his boat, he only communicates with its life '
: by a long flaxen line'.
: 他坐在他的
: 船上与华尔腾湖有所区隔,他只"靠着一条长长的麻绳"就与湖的生命有所交流.
Therock译:船将他与湖分开,他与湖的生命间仅「靠一条长麻绳」联系着。
这里我认为译成区隔较好, communicate有交流思想之意,生态学也常强调要跟自然
交流思想, Therock译连系就没有交流之意了.
: vast cosmogonal themes in other spheres'(175) and needs the jerk of the
: captured fish, struggling vainly to escape death at his hands, to link him
: up to Nature again.
: 他描写他的思想如何从肉体的存在超脱而出,而後"倘徉在其他的星球及广阔
: 浩瀚的宇宙进化主题之上",需要被钓住的鱼将他猛然拉回,而他手上那些鱼徒劳的使劲挣
: 扎不想死想逃脱的动作,再度将他与大自然连结在一起.
Therock译:他描述自己的思绪超脱了肉体,漫游在「和其他星球有关的众多宇宙进化议
题里」,得靠钓上的鱼死前徒劳的猛力挣扎才能让他与大自然再次产生联系。
最後一句原文应没有"得"的意思 "也没有"才"的意思
谢谢回应:)
--
http://www.wretch.cc/blog/ponder
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.51.193
※ 编辑: pondera 来自: 218.175.51.193 (01/06 00:12)
1F:推 TheRock:我对生态学没有研究,所以不知道以那样的立场该如何解读, 01/06 00:18
2F:→ TheRock:所以其实我也不知道要怎麽回应你。等其他人发表意见噜。:) 01/06 00:19
3F:推 TheRock:如果错译的部份修正後与原文搭配解释能言之成理,你的翻译 01/06 00:24
4F:推 TheRock:应可协助读者理解原文。但我读起来还是有违和感,大概是功 01/06 00:29
5F:→ TheRock:夫还不到家。还待其他与原 PO 同样专精生态学的大大解惑。 01/06 00:30
6F:推 pondera:谢谢:) 01/06 00:33
7F:→ Tzetze:give oneself over是查得到的=.= 01/06 01:45
8F:推 karenbabe:最後一段,"得"来自原文本的needs...,"才"我认为是 01/06 18:43
9F:→ karenbabe:为求中文通顺的辅助用词,如果不喜欢也可将"才能"二字 01/06 18:43
10F:→ karenbabe:拿掉,整段译文还是通顺的。 01/06 18:44