作者ricefloss (rice)
看板translator
标题Re: [问题] 请问一下这样翻恰不恰当?
时间Sat Jan 6 01:30:29 2007
我觉得这里的衍异是指"与众不同"
也就是从同一个主题衍生出不同的设计或看法
有一句西方话说 Variety is the spice of life.( 变化是生活的调味料。)
有符合广义艺术要求的涵义,所以我用 variation 来代表衍异
Design is a result evolved from variation process, yet creation is a viewpoint
providing audiences to develop their own strategy of variation.
若要理解整句话的意思,我想它应该是要阐明我们都是为了要变化而想去设计;
而创作(成品)则是提供观赏者一种角度,刺激发展自己的变化策略。
其实用 yet , whereas,或 but 在这里连接都不会造成语意太大的影响,只是求变化麻 ^^
但是为了要语意句型对称,Design 和 creation 就不用限定,所以前面不加 the
而最好也都用一个字来表示就好,毕竟创作不一定只限定艺术的创作。
viewpoint or perspective; viewers or audiences 不会影响句意
以上是我个人看法,若有失当,请多指教。
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之铭言:
: ※ 引述《disel (U fed up me too!!!)》之铭言:
: : 我哥期末要成果发表
: : 他是视觉传达学生
: : 它要我把这句话翻成英文 说是要印在期末成发的海报上
: : ---设计是衍异过程中的产物而创作则是提供观赏者进行衍异策略的一种观点--
: : 我翻成这样
: : Design is the product of la diff'erance, but the artistic creation is a
: : viewpoint providing viewers to develop the strategy of diff'erance.
: the artistic creation conveys a viewpoint* that allows the viewers to develop
: their own* strategies of xxxx.
: *viewpoint: 要用viewpointc还是perspective我没意见
: :
: : 请大家帮我看一下这样翻通不通顺 ,有没有合乎语法呢?
: : 谢谢^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.231.182
※ 编辑: ricefloss 来自: 218.175.231.182 (01/06 01:38)
1F:推 disel:嗯感觉这样翻好像观者较容易了解 谢谢你的建议^^ 01/06 14:09